Читаем Ригведа полностью

1 В челюсти (давильного камня) дружно зазвучали (мелодии) набухшей капли.В лоне закона соединились проявления родства.Этот Асура создал себе три головы, чтобы (их) хватали.Челны истины перевезли прекрасно действующего.2 Устремленные вместе буйволы совместно торопили (его течь).На волне реки прозорливцы сделали (его) вдохновенным.Потоками меда порождая песню,Они усилили милое тело Индры.3 С цедилками дожидаются они речи.Их древний отец охраняет завет.Могучий Варуна спрятался в море.Только мудрые смогли схватить (его) в (его) основах.4 Эти (капли сомы) дружно зазвучали, (стекая) вниз в (сито) с тысячей протоков.(Они поднялись) на небосвод, неся мед на языке, неиссякающие.Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.На каждом шагу находятся вязатели с петлями.5 Те, что дружно зазвучали от отца и матери,Воспламеняясь от гимна, сжигая (врагов), лишенных обета,С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную ИндреЧерную кожу с земли (и) с неба.6 (Те,) что дружно зазвучали, (исходя) из древней меры,Управляя звуком, повелители неистовой (мелодии)…Слепые и глухие удалились.Творящие зло не пересекают пути закона.7 В протянутой цедилке с тысячей протоковПоэты, хранители мудрости, очищают речь.Рудры - их подвижные безобманныеСоглядатаи, проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.8 Хранители закона нельзя обмануть, (его,) прекрасного силой духа.Он вложил себе в сердце три цедилки.Знаток, он озирает все существа.(А) нежелательных, лишенных обетов он сталкивает в яму.9 Нить закона протянута в цедилке(И) на кончике языка благодаря волшебной силе Варуны.Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают (этого).Бессильный же - да падет он в яму!

Примечания

Автор - Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Angirasa). Имя автора символично: pavitra - цедилка, через которую очищается сок сомы, становясь напитком бессмертия

3a…дожидаются они речи pari vacam asate - букв. сидят вокруг речи

6b Управляя звуком clokayantrasah - букв. имеющие звук в качестве инструмента

9d…да падет он в яму kartam ava padati

IX, 74. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги