Читаем Ригведа полностью

1 Порождая светлые пространства неба,Порождая солнце в водах,Одеваясь в коровье молоко, в воды, золотистый...2 Этот бог, силой древнего произведения(Приглашенный) от богов,Очищается потоком, когда выжат.3 Для мощно усиленного (ими) превосходящего (всех Индры)Потоки сомы с тысячей обликовОчищаются для захвата награды.4 Доясь древним молоком,Он разливается по цедилке.Ревя, он породил богов.5 Ко всем желанным благам,К богам, возросшим от закона,Течет сома, очищаясь.6 (Дай) нам, очищаясь, о сома,Владение мужами, владение конями, владение наградой,Когда (ты) выжат, (дай) высокие услады!

IX, 43. К Соме

1 Кто начищается, как скакун,Коровьим молоком для опьянения, желанный,Его мы наряжаем в хвалебные песни.2 Его украшают, как прежде,Все наши хвалебные песни, ищущие помощи,Сок (сомы) - Индре для питья.3 Очищаясь, движется желанныйСома, полностью подготовленный хвалебными песнямиВдохновенного Медьятитхи.4 О Павамана, найди богатствоДля нас, о сома, великолепное,О капля, сверкающее на тысячу ладов!5 Сок, словно скакун, устремившийся к награде,Громко ржет в цедилке,Когда он потек сквозь (нее), преданный богам.6 Очищайся для захвата награды,Чтобы усилить вдохновенного певца!О сома, даруй обилие мужей!

IX, 44. К Соме

1 К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)Ты течешь, словно неся волну,В сторону богов, неутомимая.2 Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,Спешит сома в дальние краяС потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,3 Этот бодрствующий среди боговИдет в цедилку, когда выжат.Движется сома, очень подвижный.4 Очищайся для нас, стремясь к награде,Сделав обряд приятным!Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).5 (Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,(Он,) чьи мужи - вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!Пусть сома постарался (для нас) среди богов!6 (Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодняТем, кто находит совет, лучше всех находит выход!Завоюй (нам) награду, высокую славу!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Аясья из рода Ангирасов (Ayasya Angirasa). Возможно, слово ayasya - неутомимый было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора

IX, 45. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги