Читаем Ригведа полностью

1 Вот эта мужественная колесницаМчится сквозь овечью шерсть,Направляясь к тысячной награде.2 Этого золотистого подгоняютКамнями юные жены Триты,Каплю Индре для питья.3 Вот этого мощно начищаютДесять деятельных золотистых (женщин),Которыми он украшается для опьянения.4 Вот этот усаживается среди людскихПлемен, словно сокол (в гнезде),Как любовник, идущий к юной жене.5 Вот этот пьянящий сокСмотрит вниз, дитя неба,Капля, которая вошла в волосяное сито.6 Вот этот выжатый для питьяЗолотистый течет, крепкий,Ревя навстречу своему милому лону.

IX, 39. К Соме

1 Теки быстрый, о (ты) с высокой мыслью,Кругами по своему приятному обычаю (туда),Где говорят так: "(Вот) боги!"2 Завершая то, что не. приготовлено,Выстраивая в ряд услады для человека,Излей с неба дождь!3 Выжатый, он идет в цедилку,Мощно набираясь блеска,Глядя далеко, ярко светя.4 Он тот, кто с небаБыстро устремляясь в цедилку,Потек на волне реки.5 Стараясь привлечь к себе (богов) издалека,А также изблизи, выжатый (сок)Льется для Индры, (эта) сладость.6 Они ликовали все вместе.Они погоняют золотистого камнями.Садитесь на лоно закона!

IX, 40. К Соме

1 Очищаясь, он выступил противВсех противников, очень подвижный.Они украшают вдохновенного поэтическими мыслями.2 Пусть красноватый поднимется на (свое) лоно,Пусть бык отправится к Индре, выжатый!Он усаживается на прочное сиденье.3 Так дай нам, очищаясь,Великое богатство, о капля,Со всех сторон, о сома, тысячное!4 О Сома-Павамана, всеВеликолепие принеси, о капля!Пусть создашь ты тысячные услады!5 Очищаясь, принеси ты нашему,Восхвалителю богатство, обилие мужей!Усиль песни воспевателя!6 Очищаясь, о капля, принеси нам,О сома, богатство двойной силы,О бык, о капля, - достойное гимна!

IX, 41. К Соме

1 (Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперед,Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,Громя черную кожу.2 Одолев дасью, не соблюдающего обетов,Мы думаем о счастливом путешествииЧерез плотину, которую трудно взять.3 Слышен шум, как от дождя,От яростного Паваманы.Мечутся по небу молнии.4 Принеси, очищаясь, великую усладу,Владение коровами, о капля, владение золотом,Владение конями, владение наградой - когда ты выжат!5 Очищайся, о очень подвижный,Наполни обе великие половины вселенной,Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!6 Теки кругом со всех сторонСо своим защищающим нас потоком,О сома, как Раса (вокруг) вершины!

Примечания

Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyatithi Kanva)

…Раса (rasa) - Nom. pr. Небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки. (см. I, 112, 12). Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река

IX, 42. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги