Читаем Ригведа полностью

1 Соки сомы доброжелательные,Паваманы двинулись вперед.Они создают примечательное богатство.2 С неба (и) с землиБудь, о (капля), усилителем блеска!Будь повелительницей наград!3 Для тебя (дуют) благоприятные ветры,Для тебя текут реки.О сома, они увеличивают твою мощь!4 Набухай! Пусть соберетсяСо всех сторон твоя бычья сила, о сома!Будь на месте стечения наград!5 Для тебя коровы надоили,О бурый, растопленное масло, нетленное молокоНа самой высокой вершине.6 С тобой, имеющим прекрасное оружие,О Господин вселенной, мы,О капля, хотим жружбы.

Примечания

Автор Готама, сын  Рахуганы (Gotama Rahugana)

IX, 32. К Соме

1 Соки сомы, вызывающие опьянение, выступилиВо славу щедрого покровителя,Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.2 Тут жены ТритыПоторапливают камнями золотистого -Сок (сомы) Индре для питья.3 Тут, словно гусь - стаю,Он заставил звучать молитву каждого.Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).4 О сома, глядя вниз на оба (мира),Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,Усаживаясь на лоно закона.5 Коровы приветствовали тебя криками,Как женщина - желанного любовника.Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).6 Нам принеси сверкающую честь:И щедрым покровителям, и мне -Добычу, мудрость, а также славу!

Примечания

Автор гимна Шьявашва из рода Атри (Cyavacva Atreya)

IX, 33. К Соме

1 Соки сомы, знающие вдохновение,Продвигаются вперед, как волны на воде,Как буйволы в леса.2 Бурые, чистые, стали изливатьС потоком закона в деревянные сосудыНаграду, состоящую из коров.3 Выжатые для Индры, для Ваю,Для Варуны, для Марутов,Соки сомы текут для Вишну.4 Возносятся три речи,Мычат дойные коровы,Движется золотистый, громко ревя.5 Преданные священному слову юныеМатери закона приветствовали (его) криками.Они мощно начищают дитя неба.6 Очищаясь, приноси нам, о сома,Богатство, четыре океана -Со всех сторон, тысячи видов!

Примечания

Автор (по анукрамани) гимнов IX, 33-34 Трита Аптья (Trita Aptya). Трита Аптья, (trita aptya.букв. третий водяной), древнее божество, воплощающее небесный свет и вытесненное Индрой

4a…три речи (tisro vacah) - Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы

IX, 34. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги