Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся для опьянения(Ты, что) со взглядом героя, для приглашения богов,О капля, Индре для питья!2 Теки, чтоб отправиться нашим вестником!Ты сочишься для Индры,Более желанный богам, чем (любые) друзья.3 И тебя, красноватого, мы умащаемКоровьим (молоком) для опьянения.Раствори нам врата к богатству!4 Он проскочил через цедилку,Как конь, приносящий награду на бегах, - через дышло.Сок правит богами.5 (Все) вместе друзья приветствовали пением(Сому,) резвящегося в деревянном сосуде, (проходящего) сквозь овечью шерсть.Напевы воспевали сок.6 Очищайся этим потоком,Благодаря которому, когда (ты) выпит, ты открываешьВосхвалителю обилие сыновей, о сок!

IX, 46. К Соме

1 Они выпущены для приглашения богов,Словно решительные скаковые кони,Текущие (вперед), выросшие на горе.2 Капли, разукрашенные,Как женщина, у которой наследство от отца,Соки сомы выпущены к Ваю.3 Эти соки сомы, капли,Доставляющие радость, выжатые в чане,Усиливают Индру благодаря действиям (жрецов).4 О (вы) с умелыми руками, разводите (сок),Берите две (кружки) с чистым (и) со взболтанным (с мукой сомой)!Смешайте пьянящего с коровьим (молоком)!Очищайся, о захватчик ставки,Как оказывающий великую честь!Для нас, о сома, (ты тот,) кто находит выход.6 Этого достойного начищенияПаваману начищают десять пальцев,Для Индры - пьянящее опьянение.

IX, 47. К Соме

1 Благодаря этой прекрасной работе сомаУсилился, хоть и так (был) велик.Опьяняясь, он возбуждается, как бык.2 Известны его избиения дасью:Те, что он совершил и будет совершать,И он, отважный, собирает долги.3 Так пусть же сома, сок Индры,Станет ваджрой, захватывающей тысячи,Как только рождается гимн для него!4 Сам поэт хочетОдарить сокровищем вдохновенного,Когда он начищает поэтические мысли.5 Ты - тот, кто стремится захватить богатстваДля победителей в сражениях,Как для скаковых коней в состязаниях за награду.

IX, 48. К Соме

1 К тебе, несущему силы мужестваВ общих обителях великого неба,Идем мы к любимому с прекрасной работой,2 К отбросившему дерзких (врагов), достойному гимна,К великому (исполнителю) великих заветов, к опьянению,Способному снести сотню крепостей.3 Поэтому тебя, царя,Принес с неба ради богатства,О прекрасный духом, орел, не колеблющийся (в пути).4 Чтобы каждый мог видеть солнце,Птица принесла как общее достояние(Сому,) пересекающего пространство, пастыря закона.5 И вот, когда его поторопили,Он добился более сильного величия Индры,(Этот) оказывающий помощь, очень подвижный.

IX, 49. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги