Читаем Ригведа полностью

1 В соответствии с его древним сияниемДерзкие надоили сверкающегоМолока, (подоив) риши, добывающего тысячи.2 Он видом, словно солнце,Он мчится к озерам,К семи склонам до (самого) неба.3 Он находится над всемиМирами, когда очищается,Сома, подобен богу Сурье.4 Вокруг нас для приглашения боговТы изливаешь награды, состоящие из коров,Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.

Примечания

Автор гимнов IX, 53-60 - Аватсара, сын Кашьяпы (Avatsara Kacyapa)

IX, 55. К Соме

1 Струи нам со (своим) соком (повсюду) вокругУрожай зерна за урожаем, процветание за процветанием,О сома, и все блага!2 О капля, раз (приближается) твое восхваление,Раз (наступило) рождение твоего сока,Усаживайся на приятную жертвенную солому!3 А также очищайся, о сома, со (своим) сокомКак тот, кто находит нам коров, находит коней, -В самые ближайшие дни!4 Кто побеждает, (но) непобедим,(Кто) разбивает врага, напав (на него), -Таким очищайся, о завоеватель тысяч!

IX, 56. К Соме

1 Сома струит кругом высокийЗакон, быстрый (конь, мчащийся) в цедилке,Убивающий ракшасов, преданный богам,2 Когда сома течет к награде -Сто деятельных потоков -Приобретая дружбу Индры.3 Десять юных жен тебя приветствовалиКриками, словно девица - любовника.Ты начитаешься, о сома, для захвата (награды).4 Сладкая для Индры, для Вишну,Растекайся ты вокруг, о капля!Защити от узости мужей (и) восхвалителей!

IX, 57. К Соме

1 Твои потоки, не иссякая, продвигаютсяВперед, словно капли дождя с неба,К тысячной награде.2 Глядя на все приятныеПоэтические произведения, струитсяЗолотистый, потрясая оружием.3 Мощно начищаемый (людьми) Аю,Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.4 Все блага с неба,А также с землиПринеси нам, о капля, очищаясь!

IX, 58. К Соме

1 Пересекая (воды), бежит этот пьянящий,Потоки выжатого сока.Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.2 Богиня Ушас знаетБлага смертного, помощь (ему).Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.3 От Дхвасры (и) ПурушантиМы получаем тысячи.Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.4 (Те двое,) от кого мы получаемНепрерывной чередой тридцать тысяч (коров)...Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.

IX, 59. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги