Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся, принося нам, как следует,Дождь с неба, волну вод,Высокие услады, предохраняющие от болезни!2 Очищайся тем потоком,Благодаря которому придут сюдаЧужие коровы к нам домой.3 Очищайся, (принося своим) потоком растопленный жир,(Ты,) лучше всех приглашающий богов на жертвоприношения!Очищайся, принося нам дождь!4 Теки потоком сквозь цедилкуИз овечьей шерсти для нашей подкрепляющей силы!Пусть же боги услышат (нас)!5 Хлынул Павамана,Мощно разбивая ракшасов,Как прежде, воссвечивая свет.

IX, 50. К Соме

1 Подымаются твои буйные силы,Словно шум речной волныОтточи острие звука!2 По твоему побуждению подымаютсяТри речи, жаждущие дара,Когда ты движешься по поверхности (сита) из овечьей шерсти.3 Они гонят кругом камнями приятного,Золотистого на сите из овечьей (шерсти),Паваману, сочащегося сладостью.4 Очищайся, о самый пьянящий,При(текая) потоком в цедилку, о поэт,Чтобы сесть на лоно гимна!5 Очищайся, о самый пьянящий,Умащенный коровьим (молоком), как мазью,О капля, Индре для питья!

IX, 51. К Соме

1 Адхварью! Выжатого камнямиСому выливай в цедилку!Очищай (его) Индре для питья!2 Лучшие сливки неба -Сому сладчайшего выжимайтеДля Индры-громовержца!3 Этот твой сок, о капля,Вкушают боги, сладкий,Очищающийся, Маруты.4 Ведь это ты, сома, выжатыйДля буйного опьянения, укрепляешь,О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.5 Струись, о далеко смотрящий,В цедилку, выжатый потоком, -К добыче и к славе!

Примечания

Автор - Учатхья из рода Ангирасов (Ucathya Angirasa)

IX, 52. К Соме

1 Пусть (сома,) живущий на небе, захватывающий богатства,Принесет нам награду (своим) соком!Выжатый, теки кругами по цедилке!2 Своими древними путямиПусть (сома) приятный движется кругами по ситу из овечьей шерстиНепрерывно в тысячу потоков!3 Кто, как горшок, раскачай его!О сок, как бы (само) дарение раскачай!Смертельными ударами, о наносящий смертельные удары, раскачай!4 У(держи), о сок, неистовство у техЛюдей, о многопризываемый,Кто на нас нацеливается.5 С сотней поддержек для нас, о сок,Или с тысячей чистых (струй),Очищайся, щедро давая богатство!

IX, 53. К Соме

1 Взмыли твои буйные силы,Разбивая ракшаса, о хозяин давильных камней.Оттолкни (того,) кто соперник!2 Неустрашимый духом, я хочу восхвалять (сому)В этой (песне), разя наповал с (огромной) силойВ схватке колесниц, когда установлена ставка.3 Не покуситься на заветы этогоПаваманы злоумышленнику.Круши (того,) кто с тобой борется!4 Этого вызывающего опьянение золотистогоЗахватчика награды они поторапливают в реках,Сок, опьяняющий для Индры.

IX, 54. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги