Читаем Ригведа полностью

1 Выжатый сок (сомы) непрерывно течет впередПотоком, поторапливаемый (жрецом),С силой проламывающий твердыни.2 Выжатый для Индры, для Ваю,Для Варуны, для Марутов,Сома течет для Вишну.3 Они выжимают сому камнями,Быка, направленного быками.Они умело выдаивают молоко.4 Да будет (он) достоин того, чтобы его начищал Трита!Да будет он пьянящим для Индры!Золотистый украшается всеми (своими) формами.5 (Чтобы достигнуть) вершины закона,(Маруты,) чья мать Пришни, выдаиваютЭту любимую, самую приятную жертву.6 Эти песни, неотклоняющиеся, одним путемТекут все вместе к нему.Ревущий вызвал мычание дойных коров.

IX, 35. К Соме

1 Принеси нам, очищаясь потоком,О Павамана, обширное богатство,С помощью которого ты нашел бы для нас свет!2 О сок, колеблющий океан,Очищайся о возбудитель всего,Как носитель нашего богатства - с (огромной) силой!3 С тобою, героем, о обладатель героев,Мы хотим побороть атакующих (нас)!Струи нам желанное (благо)!4 Сок подымает (голос), стремясь захватитьНаграду, (этот) захватчик награды, риши,Знающий заветы, оружие.5 Его, колеблющего речь,Когда он очищается, мы одеваем в песни,Сому, пастыря народа.6 Чьего завета придерживаетсяКаждый человек, господина обычая,Очищающегося, обильного добром...

IX, 36. К Соме

1 Он выпущен, словно конь, запряженный в колесницу,В цедилку, выжатый, (чтоб излиться) в два чана.Завоеватель награды достиг цели.2 Бодрствующий возница, о сома,Очищайся, приглашая богов, (проходя) через (сито)В сосуд, сочащийся сладостью!3 Вели зажечься для нас светилам,О древний Павамана!Поощри нас к силе духа (и) силе действия!4 Украшаемый теми, кто предан закону,Начищаемый между двух рук (жреца),Он очищается в сите из овечьей шерсти.5 Почитающему (его) пусть этот сомаПринесет, очищаясь, все блага:Небесные, земные и те, что в воздухе.6 Ты взбираешься на спину неба,О сома, стремясь к коням, стремясь к коровам,Стремясь к мужам, о господин силы.

IX, 37. К Соме

1 Этот выжатый для питья быкСома струится в цедилке,Убивая ракшасов, преданный богам.2 Далеко глядя в цедилке,Струится этот золотистый, крепкийК (своему) лону, громко ревя.3 Этот захватчик награды ПаваманаПробегает через светлые пространства неба,Убивая ракшасов, через (сито) из овечьей шерсти.4 На вершине ТритыЭтот Павамана зажегСолнце вместе с сестрами.5 Этот убийца Вритры, бык выжатый,Создающий простор, безобманныйСома хлынул, будто к награде.6 Этот бог, вдохновленный поэтом,Мчится к деревянным сосудам,Сок для Индры - величественно.

IX, 38. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги