Читаем Ригведа полностью

1 Этот посланный мужами завоеватель награды,Знающий все, повелитель мысли,Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.2 Этот полился в цедилке,Сома, выжатый для богов,Проникая во все формы.3 Этот бог красуетсяНа (своем) лоне, бессмертный,Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.4 Этот бык, громко ревя,Направленный десятью сестрами,Бежит к деревянным сосудам.5 Этот Павамана заставил светитьСолнце, (он) очень подвижный,(Проникающий во) все формы, всезнающий.6 Этот необузданный, безобманныйСома течет, очищаясь,Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.

Примечания

Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa - этот, он - соотносимого с Сомой

IX, 29. К Соме

1 Полились вперед потоки этогоБыка, выжатого с силой,Служащего богам (одному) за (другим).2 Устроители обряда начищают упряжного коня,Певцы, воспевающие в песне(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.3 Легко захватить, о сома, для тебя,Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.Увеличь океан, достойный гимна!4 Завоевывая все блага,Очищайся, о сома, потоком!Прогони проявления враждебности - все вместе!5 Защити нас хорошенько от скупца,От (его) голоса, кем бы он ни был!(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!6 О капля, очищайся потоком, приносяЗемное (и) небесное богатство!Принеси (нам) сверкающий порыв!

Примечания

Автор - Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa)

IX, 30. К Соме

1 Потоки этого неистовогоЛегко полились вперед в цедилку.Очищайся, он подает голос.2 Сок, поторапливаемый выжимателями,Громко ревет, начищаясь.Он издает звук, свойственный Индре.3 Очищаясь потоком, о сома, принеси намНеистовство, способное покорять мужей,Дающее сыновей, многожеланное!4 Сома-Павамана хлынулПотоком вперед через (цедилку),Чтобы осесть в деревянных сосудах.5 В водах тебя, сладчайшего,Золотистого, поторапливают камнями,О капля, Индре для питья.6 Выжимайте сладчайшегоСому для Индры-громовержца,Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.

Примечания

Автор Бинду из рода Ангирасов (Bindu Angirasa)

2b Громко ревет, начищаясь mrjyamanah kanikradat - Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет krand, когда его чистят

2c…звук, свойственный Индре vagnum indriyam

IX, 31. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги