Читаем Ригведа полностью

1 Самым сладким, самым опьяняющимПотоком очищайся, о сома,Выжатый Индре для питья!2 Убийца демонов, известный среди всех народов,Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,На (свое) место из дерева.3 Будь лучшим открывателем просторов,Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!Переполни щедрость покровителей!4 Струись со (своим) сокомНавстречу приглашению великих богов,Навстречу награде и славе!5 К тебе мы направляемсяС одной и той же целью день за днем.О капля, в тебе - наши надежды!6 Дочь Сурьи очищаетТвоего сому, растекающегосяНепрерывной чередой по ситу.7 Это его захватывают в состязанииДесять тоненьких женщин -Сестер в решающий день.8 Это его поторапливают незамужние девы.Они надувают мехи бакуры,(Они получают) трояко защищающую сладость.9 И этого теленка украшаютКоровы, дойные коровы -Сому Индре для питья.10 Это в опьянении им ИндраУбивает всех враговИ щедро дарит, герой, щедрые подарки.

Примечания

Автор - Мадхучхандас, сын Вишвамитры (Madhuchahdas Vaicvamitra)

1b…очищайся (pavasva) - 2 sg. iv. med. от pu - очищать, центрального глагола мандалы IX, от которого происходит и название сомы - pavamana - очищающийся. Потоком (dharaya)…- Слово dhara - поток, ливень (также луч) в мандале {X обозначает струю сока сомы, вытекающего из-под давильных камней и проходящего через цедилку. Очищайся потоком - одно из формальных выражений этой мандалы. Описание ритуала приготовления сомы часто дается в преувеличенных выражениях

2b…вытесанные желехом (dyohatam) - Все ритуальные сосуды для сомы были деревянными, так что обьяснение Ольденберга, что здесь подразумевается металлический топор, которым вытесали деревянный сосуд, кажется вполне убедительным

2c…место из дерева (druna sadhastham). Он сел (asadat) - или уселся, устроился. Этот глагол употребляется для описания сомы, когда тот успокаивается в деревянном сосуде после того как метался кругами по цедилке

5c О капля (indo) - Слово indu - букв. капля, обозначение сока сомы

6b Дочь Сурьи…- По-видимому, молитва, или поэтическое искусство. По представлениям риши, молитва или песнь служили для сока сомы таким же фильтром, как цедилка из овечьей шерсти - они очищали его

8c…трояко защищающую (tridhati varanam madhu)

IX, 2. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги