Читаем Ригведа полностью

1  Действительно, тот смертный особоПотрудился для толпы богов,Кто сейчас привлекает себе на помощьВ принесении жертвы Митру-Варуну.2 Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа,Два царя, самых далекопрославленных,Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя) руками,Будто лучами солнца.3 (Тот) проворный вестник ваш,О Митра-Варуна, который помчался впередС железной головой, безумно спешащий,4 Который не останавливается ни для приветствия,Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, -Спасите нас сегодня от столкновения с ним,(Своими) руками нас спасите!5 Про(изнеси) для Митры, для АрьяманаПодобающую (речь), о праведный,Охраняющую (и) нравящуюся речь - Варуне!Пропойте царям хвалу!6 Они поторапливают алое взлелеянное сокровище,Одного сына трех (матерей).Эти бессмертные, лишенные обмана,Взирают на поступки смертных.7 К моим вознесенным речам,К самым блистательным свершениям,О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные,Чтобы принять жертвенные дары!8  Когда мы зовем ваш надежный дарУ вас, о богатые наградой,Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной вперед жертвой,Восхваленные Джамадагни!9 На нашу жертву, касающуюся неба,Приди, о Ваю, с добрыми мыслями!В цедилке, украшенный сверху (молоком)Этот светлый (сок) вручен тебе.10 Адхварью направляется самыми прямыми путями,Чтобы принести жертвы.Испей же, о владелец упряжек, того и другого:Чистого сому (и) смешанного с молоком!11 В самом деле, ты велик, о Сурья.В самом деле, ты велик, о Адитья.Величие у тебя, великого,удивительно.Ты, действительно, велик, о бог.12 В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой.Ты полностью велик, о бог.Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди боговКак выдающийся неистребимый свет.13 Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями,Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове),Показалась среди десяти рук,Словно яркая приближающаяся (женщина).14 Три поколения уже миновали.Другие уселись вокруг хвалебной песни.Высоко стоит он среди существ.Павамана вошел в рыжие (языки пламени).15 Мать Рудр, дочь Васу,Сестра Адитьев, пуп бессмертия -Я хочу сказать разумным людям:Не убивайте безвинную корову-Адити!16 Меня, находящую слова, приводящую речь в движение,Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам,Божественную корову, пришедшую от богов,(Меня) использовал смертный со слабым разумом.

Примечания

Автор - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhargava)

VIII, 102. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги