Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, даешь высокуюЖизненную силу, о бог, (своему) почитателю,Поэт, хозяин дома, юный (бог).2 Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)Привези нам богов, о Агни,Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!3 Это с тобою как с союзником,Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,Мы превосходим (всех) в захвате награды.4  Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,Я призываю чистогоАгни, чья одежда - море.5 Я зову поэта, шумящего, как ветер,Силу, ревущую, как Парджанья,Агни, чья одежда - море.6  Как (призывают) побуждение Савитара,Как наслаждение Бхаги, я зовуАгни, чья одежда - море.7 Вашего растущего Агни,Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).8 Чтобы он в нас возник,Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,Благодаря силе духа у него, блистательного...9 Этот Агни владеет всемиПреимуществами среди богов.Пусть он придет к нам с наградами!10 Восхваляй здесь Агни,Самого блистательного из всех хотаров,Первого на жертвоприношениях!11 (Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,Что как лучший светитВ домах, самый далеко прославленный!12 Воспевай его, как скакуна,Приносящего победу, о поэт, неистового,Как Митра, приводящего в порядок людей!13 К тебе приблизились родственныеПесни совершающего возлияние,Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.14 Чья трехслойная жертвенная соломаОстается неперевернутой, несвязанной,Даже воды скрыли (его) след.15 След щедрого богаС (его) неприкосновенными поддержкамиПрекрасен на вид, словно солнце.16 О Агни, о бог, согретый как пламенемПоэтическими мыслями, устремленными к жиру,Привези богов и почти (их)!17 Тебя такого породили матери,Поэта - боги, о Ангирас,Отвозящего жертвы, бессмертного.18 Тебя, прозорливца, о поэт,О Агни, они усадилиКак избранного вестника, отвозящего жертвы.19 У меня нет ни коровы,Ни топора в лесу,(И) потому только это я приношу тебе.20 Когда, о Агни, мы подкладываем тебеКакие никакие дрова,Радуйся им, о самый юный!21 Что сжирает термит,По чему ползает муравей,Все это пусть будет тебе жиром!22 Пусть смертному, мысленно зажегшемуАгни, придет в голову соображение:Я зажег Агни утренними лучами.

Примечания

Автор, по анукрамани - Прайога из рода Бхригу (Prayoga Bhargava). Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший, которые замыкает последний стих 22

12с…приводящего в порядок людей yatayajjanam

13c…перед лицом Ваю - Поднимающиеся к Агни хвалебные песни прежде всего встречают Ваю, так как он первым из богов пробует жертву

21 Что сжирает термит… - Мысль такова, что даже негодная древесина пусть пойдет впрок Агни

22b Пусть смертному…придет в голову dhiyam saceta martyah - В оригинале: пусть смертный последует за соображением

VIII, 103. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги