Читаем Ригведа полностью

1 Захвати, о сома, и завоюй,О Павамана, великую славуИ сделай нас лучше!2 Захвати свет, захвати солнцеИ все, что приносит счастье, о сома.И сделай нас лучше!3 Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,Прогони прочь врагов, о сома,И сделай нас лучше!4 О очистители, очищайтеСому Индре для питья -И сделай нас лучше!5 Надели ты нас долей в солнцеС помощью твоей силы духа, твоих поддержекИ сделай нас лучше!6 С помощью твоей силы духа, твоих поддержекПусть мы долго будем видеть солнце -И сделай нас лучше!7 Струи (нам), о прекрасно вооруженныйСома, богатство двойной прочностиИ сделай нас лучше!8 Струи (нам), непоколебимый,Богатство, одерживая верх в сражениях,И сделай нас лучше!9 Тебя они усилили жертвами,О Павамана, когда ты распространяешься, -И сделай нас лучше!10 Богатство яркое, состоящее из коней,О капля, приноси нам весь векИ сделай нас лучше!

IX, 5. Гимн-апри

1 Зажженыи, господин со всех сторон,Павамана ярко сверкает,Радуя (всех), (этот) громко ревущий бык.2 Танунапат-ПаваманаТечет, оттачивая рога,По воздуху, красуясь.3 Достойный призывов Павамана,Блистательное богатство, ярко сверкает,Со (своими) потоками сладости - мощно,4 Мощно расстилая обращенную к востокуЖертвенную солому, золотистый Павамана,Бог движется среди богов.5 Высоко раскрываются (своими) створкамиЗолотые божественные врата,Прекрасно восхваленные Паваманой.6 Павамана страстно желаетДвух нарядных, высоких, великих -Ночь-и-Ушас, словно двух прекрасных (женщин).7 Обоих богов со взглядом героя,Двоих божественных хотаров зову я.Павамана - (это) Индра бык.8 Бхарати, Сарасвати,Ида великая пусть придутНа это наше жертвоприношение Паваманы,Три богини, прекрасно украшенные.9 Тваштара, перворожденного пастыря,Шествующего впереди, я призываю.Капля - (это) Индра, бык золотистый.Павамана - (это) Праджапати.10 Дерево, о Павамана,Обмажь кругом сладким потоком,(Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,Сверкающее, золотое!11 О Все-Боги, приходитеНа провозглашение: Свага! у Паваманы:Ваю, Брихаспати, Сурья,Агни, Индра единодушные!

Примечания

Автор по анукрамани, Асита, потомок Кашьяпы (Asita Kacyapa) или Девала, потомок Кашьяпы (Devala Kacyara). Особенность этого гимна в том, что при формальном соблюдении схемы ключевых слов гимнов-апри он остается гимном соме. Имя Павамана (pavamana букв. очичающийся (от pu, pavate, punati)) встречается в каждом его стихе. Размер: стихи 1-7 гаятри, 8-11 ануштубх

IX, 6. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги