Читаем Ригведа полностью

1 Он показался, лучше всех находящий выход,(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,Пусть приблизятся наши хвалебные песни!2 Агни Диводасы от(правился)К богам, как (подобает) во (всем) величии.Он прокатился вдоль матери-земли,Остановился на вершине небосвода.3 Перед кем дрожат народы,Когда он совершает достойные прославления (подвиги), -Почитайте поэтическими мыслями Агни,Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!4 (Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,Кто служит тебе, о Васу,Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,Который сам по себе взращивает тысячу (быков).5 Даже в твердыне он пробивает путь к награде с помощью скакуна.Он приобретает немеркнущую славу.У тебя всегда среди богов, о богатый добром,Мы хотим получить все желанные вещи!6 Кто распределяет все блага,Радостный хотар людей,К этому Агни продвигаются восхваления,Словно первые сосуды сладкого (сомы).7 Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!Наполни способность дарить у щедрых покровителей!8 О Упастуты, спойтеСамому щедрому, преданному закону,Высокому Агни с чистым пламенем!9 Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!Конечно, вместе с наградами придетК нам его новая благожелательность!10 Восхваляй, о Асава, гостя,Самого любимого из любимых,Агни, водителя колесниц!11 (Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах(И) доставляет (их нам), достойный жертв,У кого (языки пламени) неодолимы, словно волны в стремнине,У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...12 Да не раздражится против нас гость,Благой Агни, этот многопрославленный,Кто прекрасный хотар, прекрасный исполнитель обряда!13 Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,С какими-нибудь обычаями, о Агни!Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.14 О Агни, приди, дружа с Марутами,Вместе с Рудрами для питья сомыНа прекрасное восхваление Собхари!Опьяняйся в Сварнаре!

Примечания

Автор Собхари из рода Канвов (Sobhari Kanva). Размеры разные: стихи 1-4 и 6 брихати; 5 - вирадрупа; 7,9.11,13 - сатобрихати; 8,12 - какубх; 10 - гаятри; 14 - ануштубх

5с У тебя…среди богов tve devatra

12…прекрасный хотар suhota svadhvarah

14…в Сварнаре svarnare - Обозначение небесного источника, источника сомы на высшем небе. См. примеч. IV, 21,3

МАНДАЛА IX

IX, 1. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги