Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся, о сома, приглашающий богов,В быстром беге через цедилку!Как бык войди в Индру, о капля!2 Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,Бык, самый блистательный, о капля!Прочно усаживайся на (свое) лоно!3 Его надоили - приятного меду,Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.Прекрасный силой духа нарядился в воды.4 Текут вслед за тобой, великим,Великие воды, реки,Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.5 Море (сомы) очистилось в водах,Опора, столб неба,Сома в цедилке, стремящийся к нам.6 Он взревел, (этот) золотистый бык,Великий, приятный на вид, как Митра;Блеском он состязается с солнцем.7 Силой твоей, о капля, они мощноНачищают прилежные песни,Которыми ты украшаешься для опьянения.8 Это к тебе, создателю простора,Мы обращаемся за радостным опьянением.Велики твои прославления.9 Для нас, о капля, предназначенная Индре,Очищайся потоком сладости,Словно Парджанья, несущий дождь!10 О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,Захватываешь коней и захватываешь награду;Ты - древний дух жертвы.

Примечания

Автор - Медхатитхи из рода Канвов (Medhatithi Kanva)

IX, 3. К Соме

1 Этот бог бессмертныйЛетит, словно крылатая птица,Чтобы сесть в деревянных сосудах.2 Этот бог, созданный вдохновением,Мчится сквозь препоны,Павамана, которого не обмануть.3 Этот ПанавамаНачищается, золотистый, для наградыПрославителями, преданными закону.4 Этот Павамана хочет захватитьВсе желанные вещи,Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.5 Этот бог едет на колеснице,Павамана оказывает милости,Шум (давильных камней) он делает явным.6 Этот бог, восхваленныйВдохновенными (поэтами), ныряет в воды,Доставляя сокровища (своему) почитателю.7 Этот (бог) мчится на небоСквозь пространства со (своим) потоком,Павамана, громко ревущий.8 Этот пролетел по небуСквозь пространства, непокоренный,Павамана, чей образ прекрасен.9 Этот бог, древним способомВыжатый для богов,Золотистый, течет по цедилке.10 Этот самый, обильный обетами,Едва родившись, порождая услады,Выжатый (сок) очищается потоком.

IX, 4. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги