Читаем Ригведа полностью

1 Благозвучным потоком, о сома,Очищайся, как бык, любящий богов,В волосках из овечьей шерсти, (ты) любящий нас!2 Теки к этому пьяняещему опьянению,О сок, (говоря себе) так: Индра!,Теки к скакунам, приносящим награду.3 Выжатый, струись по цедилкеК этому древнему опьянению,К награде, а также к славе!4 Соки каплями устремились,Словно воды по склону,Очищаясь, они достигли Индры.5 Кого, как коня, приносящего награду,Начищают десять юных жен,Когда он резвится в деревянном (сосуде, пройдя) сквозь сито.6 Этого быка соедини с коровами,Сок, выжатый для опьянения,Для приглашения богов, для приношения!7 Бог, для бога ИндрыВыжатый, очищается потоком,Когда он делает набухшим свое молоко.8 Дух жертвы, в быстром бегеВыжатый, очищается сома.Он охраняет древнее поэтическое искусство.9 Так очищаемый, любящий Индру,О самый пьянящий, чтоб понравилось опьянение,Хоть и тайно, ты несешь в себе песни.

IX, 7. К Соме

1 Выпущены соки по пути (закона)В соответствии с законом, прекрасные,Знающие его протяженность.2 Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;Он ныряет в великие воды,Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.3 (Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.Бык ревет в деревянном сосуде.Он (устремился) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.4 Когда он течет кругами, поэт,Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.5 Павамана держит в узде противников,Как царь - племена,Когда его приводит в движение устроители (обряда).6 По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).Певец воодушевляется молитвой.7 К Ваю, Индре, АшвинамОн идет со (своим) опьянениемРадостным, которое в его обычаях.8 Волны сладости очищаются,При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,Находя (богатство) благодаря его возможностям.9 (Вы,) обе половины вселенной, завоюйтеНам богатство, чтобы захватитьНаграду сладости (сомы), славу, блага!

IX, 8. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги