Читаем Ригведа полностью

1 Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,Вы оба были (повелителями) силы действия речи.К вам таким взывает Вишвака ради потомства.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!2 Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.К вам таким взывает Вишвака ради потомства.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!3 Ведь это вы двое, о многополезные, дали ВишнапуЭто счастье, что надо искать лучшего.К вам таким взывает Вишвака ради потомства.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!4 А также мы взываем о помощи к тому мужу,Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,Чья милость сладчайшая, как у отца.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!5 Истиной успокаивает бог Савитар.Рог истины распространился далеко.Истина покоряла даже можно нападающих.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

VIII, 87. К Ашвинам

1 Сверкает ваша хвала, о Ашвины,Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!Испейте выжатой сладости, о два мужа, - она приятна на небе -Как два буйвола из водостока!2 Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!Радуясь в доме у человека,Умело храните (нашу) телесную силу!3 К вам со всеми (вашими) поддержкамиВоззвали (люди) Приямедха.Совершите ваш обьезд, (прибыв) на излюбленное почитание боговУ (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!4 Пейте сладкого сому, о Ашвины,Садитесь вместе на жертвенную солому!Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,Как два буйвола - к водостоку!5 Приезжайте сейчас, о Ашвины,На конях, окропленных (сладким) подкреплением!О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,Пейте сому, о умножающие закон!6 Ведь это мы вас зовем,Восхищающиеся вдохновенные (поэты) - для захвата награды.Такие милые, удивительные, многочудесные,Презжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!

VIII, 88. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги