Читаем Ригведа полностью

1 Поспеши издалекаИ изблизи, о убийца Вритры,Навстречу подношению сладости!2 Резки соки сомы - приходи!Выжатые соки - пьянящие.Пей с охотой, как (тебе) нравится!3 Опьяняйся жертвенной усладой,И (пусть) она подойдет твоему вкусу (и) буйному нраву,Пусть будет тебе, Индра, благом в сердце!4 При(ди) же, приди, о (ты,) не знающий (равных) врагов!Вот зовут тебя на восхваленияНа высшем светлом пространстве неба.5 Для тебя он выжат камнями,Смешан с молоком для опьянения.(Тебе,) о Индра, возливается сома.6 О Индра, услышь хорошенько мой зов!Прими питье и насыщениеИз смешанного с молоком выжатого у нас сока (сомы)!7 (Тот) сома, о Индра, что выжат для тебяВ кубках и в чанах, -Пей же его! Ты имеешь право (на это)!8 (Тот) сома, что виднеется в чанах,Словно луна в водах, -Пей же его! Ты имеешь право (на это)!9 (Тот сома,) которого орел принес тебе ногой,Не дав вырвать (его), через пространства, -Пей же его! Ты имеешь право (на это)!

VIII, 83. Ко Всем-Богам

1 Велика милость мужественныхБогов. Ее мы выбираемСебе на помощь.2 Да будут они всегда нашими союзниками,Варуна, Митра, АрьяманИ прозорливые подкрепители (наши)!3 Перевезите нас через многиеОпасности (?), словно лодки через воды!Вы - колесничие закона.4 Благо пусть будет нам, о Арьяман,Благо, о Варуна, знаменитое,Благо мы себе выбираем,5 Блага (вы) прозорливцы,Владыки, заботящиеся о чужом (?).Да не (подвергнемся мы,) о Адитьи (тому), что (полагается) злодею!6 Это мы зовем вас для процветания,О щедрые боги,Когда мы отдыхаем (и) когда движемся по дороге.7 Помните об этихРодственных узах с нами,О Индра, Вишну, Маруты, Ашвины!8 С самого начала мы вместеСохраняем братскую связь,О богатые дарами, в лоне матери.9 Ведь вы, о богатые дарамиС Индрой во главе, - небесные (жители).Вот я к вам и обращаюсь.

VIII, 84. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги