Читаем Ригведа полностью

1 Мы взываем для вас песнямиК этому удивительному, отражающему атаки,Радующемуся хорошему соку Индре,Как дойные коровы на пастбищах - к теленку.2 К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,Полезному для многих, как гора,Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячнойНаградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.3 Не удержат тебя, о Индра,Высокие крепкие скалы,Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.Никто не мешает тебе в этом.4 Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,Пре(восходящий) величием все существа.Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,Пусть обратит тебя на помощь (нам)!5 Ведь силой ты выходишьЗа пределы неба,Не вмещает тебя земной простор, о Индра.Ты вырос по своему желанию.6 Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,Когда ты почитаешь почитателя (своего).Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,О самый щедрый, для завоевания награды!

VIII, 89. К Индре

1 Пропойте Индре высокий (напев),О Маруты, лучше всех убивающий врагов,(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,Богу - божественный, бодрый.2 Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,И Индра стал сверкающим.Боги держаться за дружбу с тобой, о ИндраС высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.3 Пропойте для высокого Индры,О Маруты, ваше священное слово!Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумныйВаджрой с сотней сочленений.4 Отважно бросайся, о отважный мыслью!Да будет тебе высокая слава!Пусть быстро разольются воды-матери!Убей Вритру! Завоюй небо!5 Когда родился ты для убийства Вритры,О небывалый, щедрый,То распростер ты землю,То укрепил также небо.6 Тогда родилась жертва для тебя,Тогда напев, а также веселье.Тогда ты стал превосходить все,Что рождено и что должно родиться.7 В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),Ты поднял солнце на небо.Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимновВысокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!

VIII, 90. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги