Читаем Ригведа полностью

1 Начинайте воспевать Индру,Пьющего ваш сок (сомы),Всепобеждающего, стоумного,Самого щедрого к народам!2 Многопризываемого, многопрославленного,Ведущего напев, издревле знаменитогоНазывайте: "(Это) Индра!"3 Индра - даритель великихНаград для нас, (этот) танцор.(Опустившись) на колени пусть великий протянет (их нам)!4 Индра прекрасногубый испилКрепкого напитка, сопровождаемого жертвой,Соку, смешанного с ячменем.5 Его и воспевайте -Индру, чтобы пил сому:Ведь это его подкрепление!6 Бог, сильно напившисьПьянящих струй этого бога,Превзошел все существа.7 Этого полностью победоносногоПривлеченного всеми песнями (бога)Ты для вас притягиваешь к себе для помощи,8 (Этого) являющегося непревзойденным борцом,Непоколебимого любителя сомы,Мужа с неудержимой силой духа.9 Постарайся помочь нам с богатством, о Индра,Много понимая (в этом), о ... !Поддержи нас, когда (установлена) решающая ставка!10 И оттуда тоже приезжай к нам,О Индра, с жертвенной усладой,Влекущей за собой сотенную, тысячную награду!11 Вперед! Поэтические произведения поэтаМы хотим победить (словно) на скаковых коняхВ битвах, о могучий громовержец, взрывающий (загон) с коровами!12 Мы радуем тебя,О стоумный, гимнами,Как коровы на пастбищах.13 Ведь всё (это так) соответствуетЧеловеческой природе, о стоумный!Сбылись наши надежды, о громовержец!14 К тебе только и (обращаются), о сын силы,Те, кто высказывает желания, о убийца Вритры.(Никто), о Индра, не превосходит тебя.15 Ты, о бык, поддерживай насВместе с лучше всех добывающей, грозной,Стремительной Дхи (и) Пурамдхи!16 Самое блистательное опьянение, о стоумныйИндра, которое (есть) сейчас у тебя,Им ты сейчас опьяняйся у пьянящего напитка,17 (То) твое опьянение, которое дает самую яркую славу,Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,Которое больше всех дает сил!18 Ведь мы знаем, какое твое (богатство), о хозяин давильных камней,Данное тобою, о истинный любитель сомы,(Есть) у всех народов, о удивительный.19 Для Индры, любящего опьянение, наши песниПусть прославляют со всех сторон выжатого (сому)!Поэты пусть поют песнопение!20 В ком (сосредоточены) все наслаждения,(Кому) радуются семь собраний, -Индру мы зовем на сому.21 На (праздниках) трикадрука превосходнуюЖертву принесли боги.Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся !22 Пусть войдут в тебя капли (сомы),Как реки - в море.(Никто,) о Индра, не превосходит тебя.23 Ты вместил в себя (своим) величием, о бык,Напиток из сомы, о бодрствующий,Который в животе у тебя, о Индра.24 Подходящим пусть будет сома для брюхаТвоего, о Индра - убийца Вритры!Подходящими пусть будут соки (сомы) для (твоих) привычек!25 Подходяще для коня поетШрутакакша, подходяще для быка,Подходяще для привычки Индры.26 Подходяще ведь готовишь ты себяДля наших выжатых соков сомы, о Индра, •Подходящи (мы), о могучий, для твоего дарения.27 Даже издалека, о хозяин давильных камней,Пусть настигнут тебя наши песни!Подходящими пусть окажемся мы для тебя!28 Ты ведь, действительно, любитель мужественных,Действительно, отважный и крепкий,Действительно, твой дух стоит расположить к себе.29 Действительно, о мощнодарящий, (это) подношениеУстроено всеми устроителями,О Индра, а (ты) ведь со мной.30 Не будь же медлителен,Как брахман, о повелитель наград!Опьяняйся смешанным с молоком выжатым соком!31 Да не нацелятся на нас, о Индра,Угрозы, когда солнце в ночи.С тобою как с союзником пусть мы это одолеем!32 С тобою как с союзником, о Индра,Мы хотим дать (достойный) ответ противникам.Ты наш, мы твои.33 Ведь только за тобой преданные тебе (люди)Должны идти, громко ликуя,Друзья (твои), о Индра, поэты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги