Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу восхвалять самого приятногоВашего гостя, приятного, как друг,Агни, известного, как колесница,2 Прозорливого, как поэт,(Того,) кого боги с самого началаУстроили среди смертных.3 Ты, о самый юный, храниПоклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,Защищай (наше) потомство, а также нас самих!4 Каким (образом), о Агни Ангирас,О отпрыск питательной силы (сложить) восхвалениеПо твоему вкусу (и) буйному праву, о бог?5 С мыслью о какой жертвеМы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?Что за поклонение мне выразить?6 Так вот, пусть ты сделаешьВсе наши жилища счастливыми для нас,(А наши) песни приносящими награду из богатства!7 Чьи поэтические мысли теперьТы оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?(Ты тот,) чьи песни добывают коров.8 Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,Мчащегося впереди в состязаниях,Приносящего награду в свои края.9 (Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,Никто его не убьет, он убивает сам.О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.

Примечания

Автор - Ушанас Кавья (Ucanas Kavya). Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший

1b…приятного, как друг mitram iva priyam

5a-b С мыслью о какой жертве kasya manasa / yajnasya

VIII, 85. К Ашвинам

1 На мой зов, о Насатьи -Ашвины, приезжайте вы,Чтобы пить сладкого сому!2 Слушайте эту мою хвалу,О Ашвины, этот зов мой,Чтобы пить сладкого сому!3 Этот Кришна, о Ашвины,Зовет вас двоих, о богатые наградой,Чтобы пить сладкого сому!4 Слушайте зов воспевателя,Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,Чтобы пить сладкого сому!5 Даруйте безобманный щитВосхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,Чтобы пить сладкого сому!6 Идите в дом почитателя,В самом деле восхваляющего (вас),Чтобы пить сладкого сому!7 Запрягайте осла в колесницуС прочными частями, о полные мужских сил,Чтобы пить сладкого сому!8 Приезжайте, о Ашвины,На трехместной трехчастной колеснице,Чтобы пить сладкого сому!9 Так поддержите вы, о Насатьи -Ашвины, мои песни,Чтобы пить сладкого сому!

VIII, 86. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги