Читаем Ригведа полностью

1 В самом деле, ни у кого другогоЯ не хотел бы вызвать сочувствия, о стоумный.Ты, о Индра, будь нашим сочувствователем!2 Ты, кто раньше неизменно нас поддерживалКак неутомимый при захвате награды,Такой (как) ты (есть), о Индра, нам сочувствуй!3 Что ж, разве ты в самом деле не бываешьВдохновителем слабого, помощником выжимающего (сому)?Ну, конечно, Индра, ты сделаешь это вполне возможным для нас!4 О Индра. помоги нашей колеснице (вырваться) вперед,Даже когда она находится позади, о хозяин давильных камней!Продвинь ее для меня вперед!5 Эй! Что же ты собираешься сидеть?Сделай нашу колесницу первой,(Дай) нам высшую славу, приносящую награду!6 Помоги нашей колеснице, приносящей награду!Тебе легко (это) сделать, что же против?Нас сделай полными победителями!7 О Индра, дерзай! Ты - крепость.Красавица идет к тебе на свидание,Эта своевременная молитва.8 Не ввергай ее в презрение!Широка беговая дорожка, установлена ставка,Убраны локти.9 Когда ты создаешь четвертое имя,Достойное жертв - мы хотим этого -Вот тогда ты будешь считаться нашим господином.10 Экадью, о бессмертные боги и те, что богини,Подкрепил вас (и) порадовал.Ему и создайте почетный дар!Скоро рано утром должен явиться тот, кто молитвой добывает блага.

VIII, 81. К Индре

1 А ну-ка, Индра, возьми ты для насЗамечательную взятку, приносящую скот,Правой рукой - (ты же) с огромными руками!2 Ведь мы знаем тебя как мощного в деле,Мощного в дарении, мощного богатством,Мощно отмеривающего поддержку.3 Тебя ни боги, о герой,Ни смертные не удержат, когда ты хочешь дать,Словно страшного быка.4 Давайте же мы будем восхвалять Индру,Самодержца, правящего добром!Да не пренебрежет он нами со (своим) даром!5 Пусть он прославляет, пусть подпевает,Пусть слушает исполняемую мелодию -(И) пусть наградит почетным даром!6 Принеси нам правой рукой,Хватай левой!О Индра, не исключай нас из богатства!7 Приступай (к делу)! ОтважноПринеси, о отважный, имущество (того),Кто жертвует меньше других среди людей!8 О Индра, та награда, что есть у тебяДля захвата (ее) вдохновенными,С нами ее захвати хорошенько!9 Твои награды, ярко сверкающие для нас,Сразу (к нам) спешащие,Тут же воспеваются (людьми) Ваша.

VIII, 82. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги