Читаем Ригведа полностью

1 Пусть Индра, кого надо призывать для насВо всех сражениях, будет готовК священным словам (и) выжиманиям (сомы),Убийца Вритры, обладатель высшей власти,... !2 Ты первый даритель почетных даров,Ты истинный владыка.Мы выбираем себе союз с мощноблистающимВеликим сыном силы.3 Непревзойденные священные словаСлагаются для тебя, о Индра, любящий песни.Наслаждайся ими как (твоими) упряжками,О Индра, (теми,) что мы тебе придумали.4 Ведь ты истинный, несогнутый, о щедрый,Подавляешь множество врагов.Такой, (как) ты (есть), о сильнейший (бог) с дубиной грома в руке,Принеси (своему) почитателю богатство!5 Ты, о Индра, блистательныйЛюбитель сомы из выжимок, о господин силы.Совсем один убиваешь ты врагов, не имеющих себе равных,Не изгнанных поддерживателем народов.6 К тебе такому (, как ты есть,) прозорливцу, о Асура,Мы обращаемся за почетным даром как за (своей) долей.У тебя, о Индра, словно огромное защищающее покрывало.Пусть милости твои достигнут нас!

VIII, 91. К Индре (Индра и Апала)

1 Девушка, спускаясь к воде,Нашла возле потока сому.Неся (его) домой, она говорила:"Для Индры я хочу выжать тебя,Для могучего я хочу выжать тебя".Апала:2 "Ты, мужичок, что ходишь там,Рассматривая дом за домом,Пей этого выжатого зубами (сому),С зернами, кашей,Лепешкой (и) гимном впридачу".3 "(Хоть) мы и стараемся тебя понять,А не можем тебя постигнуть.Тихонечко, совсем тихонечкоДля Индры, о капля, растекайся вокруг!"4 "Сможет ли он? Сделает ли он?Сделает ли он нас счастливее?Живя в ненависти к мужьям,Сможем ли мы сойтись с Индрой?"5 "Эти три поверхности -Сделай, чтобы они покрылись порослью, о Индра:Папина голова, засеянное полеИ тут у меня возле живота."6 Вон там то, что наше засеянное поле иЭто тело мое,А также (то,) что папина голова -Все это сделай покрытым волосами!7 В отверстии колесницы, в отверстии повозки,В отверстии ярма, о стоумныйИндра, трижды очистив Апалу,Ты сделал ее златокожей.

VIII, 92. (К Индре)

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги