Читаем Ригведа полностью

1 Едва родившись, стоумныйСтал так расспрашивать мать:Кто (эти) грозные? Кем слывут?2 Тогда (ему) Шаваси назвалаАурнавабху, Ахишуву.О сын, они должны быть сокрушителями.3 Убийца Вритры вдавил их вместеМолотом, словно спицы во втулку.Выросши, он стал убийцей дасью.4 В один глоток ИндраВыпил сразу тристаОзер сомы…5 Он пробуравил (путь) к ГандхарвеВ бездонных пространствах,Индра - для укрепления брахманов.6 Сберегая вареную похлебку,Индра выстрелил из горХорошо натянутой стрелой.7 Твоя стрела с сотней наконечников,С тысячей перьев (была) единственной,Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.8 С ее помощью принеси восхвалителям:Мужчинам (и) женщинам, поесть,О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.9 Эти высшие подвиги,Целиком совершенные тобой,Ты непреклонно вынашивал в сердце.10 И все это принес широкошагающийВишну, посланный тобой:Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,Кабана Эмушу, о Индра.11 Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,Достигает цели золотая стрела.Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает(?)

Примечания

Размер - гаятри, стих 10 - брихати, 11 - сатобрихати

2a Шаваси cavasi букв. сильная

2b Аурнавабха aurnavabha букв. происходящий от паука. Ахишува ahicuva - букв. что-то вроде - набухший от змей

VIII, 79. К Соме

1 Вот этот Сома - удачливый игрок,Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.2 Что нагое, он одевает,Все, что больное, он исцеляет.(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.3 Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защитуОт враждебных действий, вызванных самими,(От враждебных действий), вызванных другими.4 Ты (своей) проницательностью, своими силами действияМожешь отвратить враждебность даже злоумышленникаС неба (и) с земли, о сок из выжимок!5 Если одержимые делом предаются (своему) делу,Они получат награду дарителя.Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!6 Пусть найдет он, что раньше потеряно!Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!7 (Будь) очень милостивым к нам, сочуственным,Не помрачающим (наш) разум, надежным,Будь нам, о Сома, благом в сердце!8 Не приведи нас, Сома, в смятение!Не напугай нас, о царь!Не убей вспышкой у нас в сердце!9 Если в своем собственном домеЯ разгляжу недоброжелательность богов,О царь, прогони прочь ненависть,О щедрый, прогони прочь заблуждения!

Примечания

Автор - Критну из семьи Бхригу (Krtnu Bhargava). Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх

VIII, 80. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги