Читаем Ригведа полностью

1 Отправляйтесь к благочестивому!Запрягайте, о Ашвины, колесницу!Пусть ваша помощь будет рядом!2 Отправляйтесь на колеснице,Что быстрей мгновенья!Пусть ваша помощь будем рядом!3 Вы устлали для АтрииЖар снегом, о Ашвины!Пусть ваша помощь будет рядом!4 Где вы находитесь? Куда отправились?Куда улетели, как два сокола?Пусть ваша помощь будет рядом!5 Если сегодня когда бы то ни былоВы услышите этот зов,Пусть ваша помощь будет рядом!6 О Ашвины, лучше всех призываемые в пути,Я молю о самой близкой дружбе.Пусть ваша помощь будет рядом!7 Сделайте вы, о Ашвины,Для Атрии защитный дом!Пусть ваша помощь будет рядом!8 Для Атрии, прекрасно говорящего,Вы отводите огонь, чтоб он не жег.Пусть ваша помощь будет рядом!9 Сантавадхри (своим) доверием (к вам)Заморозил лезвие огня.Пусть ваша помощь будет рядом!10 Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства!Услышьте этот мой призыв!Пусть ваша помощь будет рядом!11 А что эта (милость) наша прославляетсяКак на старый лад, как у двоих стариков?Пусть ваша помощь будет рядом!12 У вас общее происхождение,Общее родство, о Ашвины.Пусть ваша помощь будет рядом!13 Та ваша колесница, о Ашвины,Что проезжает через пространства, через две половины вселенной -Пусть ваша помощь будет рядом!14 (На ней) приезжайте к намС тысячами коров (и) коней.Пусть ваша помощь будет рядом!15 Не проглядите насС тысячами коров (и) коней!Пусть ваша помощь будет рядом!16 Появилась красноватая Ушас,Соблюдая закон, она создала свет.Пусть ваша помощь будет рядом!17 Внимательно разглядывая Ашвинов,Словно человек с топором - дерево, -Пусть ваша помощь будет рядом!18 - О отважный, проломи, словно крепость,Осажденный черным племенем!Пусть ваша помощь будет рядом!

VIII, 77. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги