Читаем Ригведа полностью

1 Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!Адхварью снова привлекает к себе (Агни),Зная его указание.2 Хотар подсел к растению сома,Резкому (на вкус), (еще) при МануВкусив его дружбу.3 Они ищут (его) среди народа,(Этого) Рудру за пределами воображения.Они хватают пищу (его) языком.4 Принадлежащий (ему) лук раскалился.(Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево.Языком он ударил по давильному камню.5 (Этот) светлый теленок, бродящий здесь,Не находит того, кто привязал бы (его).Он хочет прославлять (свою) мать.6 И вот показалась его великаяУпряжка с конями высокая,Привязь (его) колесницы.7 Доят одну (корову) семеро (жрецов),Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)У брода реки под звук (песен).8 Десятью (пальцами) ВивасватаИндра подтянул бадью небаТройным рывком.9 Трижды обходит вокруг жертвыСамый новый жар (Агни).Хотары смазывают (огонь) сладостью.10 С поклонением выливают они источникС колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),С отверстием вниз, неиссякающий.11 Камни совсем под рукой,Сладость налита в ложкуПри выливании источника.12 Коровы, спешите на помощь к источнику!Велика…жертвы -Оба уха золотые.13 Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),Украшение двух половин мироздания!Пусть Раса примет быка!14 Они знают свое излюбленное место.Словно телята с матерями,Попеременно они соединяются с собратьями.15 В челюсти грызущегоОни создают опору неба,Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.16 Преданный (друг) надоил набухшейЖертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шаговС помощью семи лучей солнца.17 На восходе солнца, о Митра-Варуна,Я взял себе сомы:Это лекарство для больного.18 И вот то место, которое принадлежитЭтому желанному (Агни).Он охватил (все) небо (своим) языком.

Примечания

Автор -  Харьята Прагатха (Haryata Pragatha). Размер - гаятри

13с…Раса rasa - Nom. pr. мифической реки, текущей вокруг земли и неба и реальной реки на земле (букв. значение: влага, жидкость)

16b…(прочностью) в семь шагов saptapadim - Семь шагов делали при заключении прочного союза: на свадьбе, при заключении договора

VIII, 73. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги