Читаем Ригведа полностью

1 Ты нас, о Агни, (своими) способностямиЗащищай от всяческой невзгодыИ от ненависти смертного!2 Ведь никакой гнев человеческийНе имеет власти над вами, о рожденный любимым,Только ты один защитник на земле.3 Ты вместе со всеми богами,О потомок питательной силы с пламенем, несущим благо,Дай нам богатство из всего желанного!4 Невзгоды не лишают богатстваТого смертного, почитающего (тебя),Которого ты охраняешь, о Агни.5 Кого ты, о вдохновенный, побуждаешь, о Агни,На ставку (в игре) для приобретения мудрости,Тот с твоей помощью придет к (завоеванию) коров.6 Ты (даришь) богатство из многих мужей,О Агни, почитающему (тебя) смертномуВеди нас вперед к лучшему!7 Создай нам простор, не выдай,О Джатаведас, злокозненномуСмертному с дурными намерениями!8 О Агни, никакой безбожникНе лишит нас милости у тебя, бога.Ты повелеваешь благами.9 Отмерь нам великогоБлага, о потомок питательной силы,О добрый друг, (твоим) воспевателям!10 Пусть песни наши направляютсяК (богу) с острым пламенем, прекрасному на вид,(Пусть направляются) жертвы с поклонением к очень богатому,Очень прославленному (богу), чтобы он помог,11 К Агни, сыну силы, Джатаведасу,Чтобы он дал желанных благ,(К тому,) кто с самого начала, бессмертный среди смертных,Был самым радостным хотаром племени.12 Агни (я зову) для вас на службу богам,Агни, когда происходит обряд,Агни (зову) первым для сил прозрения, Агни - для скакового коня,Агни - для успеха во владении землей.13 Пусть Агни даст нам жертвенных услад в знак дружбы,(Бог,) который владеет желанными дарами!Агни просим мы неизменно о продолжении рода,(Этого) Васу, охраняющего (наши) тела.14 Зови Агни с острым пламенем,Чтобы он помог (нам) со стихами для пения,Агни прославленного - для богатства, о Пурумилха,Агни (зовут) мужи, как защиту для Судити!15 Мы воспеваем Агни, чтобы от отвратил ненависть,Агни - чтобы он дал счастье и благо.Пусть призывают его во всех племенах как помощника,(Эту) вспышку языков пламени!

VIII, 72. К Агни, или Восхваление жертвенных даров

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги