Читаем Ригведа полностью

1 Кто царь народов,Ездок на колесницах, лишенный скаредности,Победитель во всех сражениях,Самый лучший, кто воспевается как убийца Вритры,2 Этого Индру, о Пуруханман, склони восхвалениями к помощи,(Того,) в чью длань специально для защитыБыла вложена ваджра, прекрасная на вид,Словно великое солнце на небе.3 Никто не сравнится деянием с тем,Кто создал всегда радующего (бога),Подобного Индре, всеми воспеваемого в молитвах, умелого,Неотразимого, с отважной силой,4 Неодолимого, грозного, одолевающего в сражениях,При рождении которого широкотекущиеРеки, дойные коровы взревели вместе,Небеса (и) земли взревели.5 Будь, Индра, у тебя сотня небес,А также сотня земель,Тебе, когда ты родился, о громовержец,Ни тысяча солнц, ни две половины вселенной не были бы равны.6 Ты заполнил (своим) величием, бычьей силой, о бык,Мощью, о мощный, все (пространства).Поддерживай нас, о щедрый, когда речь идет о загоне, полном скота,О громовержец, своими блистательными поддержками!7 Пусть безбожный смертныйНе получит услады, о долголетний!Индра, который запрягает двоих коней солнца,Завоевывающих пестрых быков, (который) запрягает пару буланых коней -8 (Я) громко (призываю) для вас этого Индру,Которого надо возвеличить, (этого) победоносного, для дарения,(Того,) кого надо призывать на отмелях и в глубинах,Кого надо призывать в состязаниях за награду.9 Подними же нас хорошенько, о благой,Для великого дарения, о герой,Под(ними) же хорошенько, о щедрый, для великого получения даров,Под(ними), о Индра, для великой славы!10 Ты справедлив к нам, о Индра.Ты насыщаешься твоим ненавистником.Прикрой (свои) чресла посередине, о (бог) мощного мужества,Прибей дасу смертельными ударами!11 (А этого) придерживающегося других обетов не-человека,Не приносящего жертв, не почитающего богов,Пусть стряхнет вниз твой друг - гора,Гора - дасью, чтоб легко было (его) убить!12 Ты нам, о Индра, из этих (коров)Набери в руку для давания, о мощнейший,Будто из зерен, (ты) преданный нам!Дважды набери преданный нам!13 Друзья, ищите совета:Как нам заслужить хвалу Шары,Гостеприимного покровителя, которого не надо стыдиться?14 Многими риши, разложившими жертвенную солому,Ты будешь как-никак прославляться,Поскольку, Шара, ты отдавал телят так:Каждый раз по одному.15 Щедрый сын Шурадевы привелНам троим теленка, взяв (его) за ухо,Словно (мать-) козу (к троим козлятам), чтобы сосали, этот (наш) покровитель.

VIII, 71. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги