Читаем Ригведа полностью

1 При(носите) вашу усладу (для слуха) в виде триштубхаСоку, радующему мужей!С помощью молитвы и полноты вдохновенияОн хочет добыть вам удовлетворение за жертву.2 Ты нацеливаешьсяНа быка ваших сочащихся,На быка уклоняющихся,На повелителя ваших дойных коров.3 Эти его пестрые (коровы), доящиеся, как колодец (- водой),Служат добавлением к соме.При (его) рождении племена богов(Находятся) в трех светлых пространствах неба.4 Прославь повелителя коров ИндруХвалебной песнью, как положено,Сына истины, истинного повелителя!5 Буланые кони выпущеныНа рыжих (коров) на жертвенной соломе,Когда мы вместе ликуем.6 Для Индры коровы даютМолоко к соме, для громовержца сладость,Так как он нашел ее в недрах (горы).7 Когда мы двое восходим на высотуСолнца, домой, Индра и (я),Испив меду, мы хотим вместе проследоватьТрижды по семи шагам друга.8 Пойте, воспевайте,О люди Приямедха, пойте!Пусть и сыночки тоже поют!Громко (вос)певайте (его), как крепость!9 Пусть зазвучит гаргара,Пусть зазвенит кругом годха,Пусть запляшет пинга -К Индре вознесено священное слово!10 Когда поспешают пестрыеЛегкие доящиеся неизбегающие (коровы),Хватайте избегающегоСому Индре для питья!11 Напился Индра, напился Агни.Все боги опьянились.Варуна пусть здесь пребывает!Его приветствовали, ликуя, воды,Словно (коровы), имеющие общего теленка.12 Ты прекрасный бог, о Варуна,В чью глотку втекаютСемь рек,Словно в полую трубу.13 Кто пустил вскачь хорошо запряженныеУпряжки для своего почитателя,Стремительный вождь - это же чудо! -Которой освободился совсем поблизости...14 Могучий Индра пренебрегаетВсеми проявлениями враждебности.(Еще) совсем юным он проломил (скалуИ захватил) похлебку, варившуюся без хвалебной песни.15 Как маленький мальчик,Восходит он на новую колесницу.Он поджарил дикого буйволаВыдающейся силы духа для отца (и) матери.16 Взойди же, о прекрасногубый хозяин дома,На золотую колесницу!Тогда мы оба последуем за живущим на небеТысяченогим ярко-красным ведущим к счастью беспорочным (солнцем).17 Это как раз его ожидаютПоклоняющиеся, самодержца.Цель его полностью достигнута,Когда они обращают (его) к движению (и) к дарению.18 По своему древнему обычаюЛюди Приямедха, разложившие жертвенную солому,Приготовившие жертвенную пищу,Достигли прежнего дарения.

VIII, 70. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги