Читаем Ригведа полностью

1 Вместе вас двоих действием, вместе жертвенной усладой я поторапливаю,О Индра-Вишну, при переправе через этот (жертвенный) труд.Наслаждайтесь жертвой и наделите (нас) имуществом,Переправляя нас (к цели) безопасными путями!2 (Вы двое,) что порождаете все (поэтические) мысли,О Индра-Вишну, (вы -) два сосуда, заключающие в себе сому.Пусть поддержат вас произносимые (нами) слова,Пусть под(держат) восхваления, которые поются в песнях!3 О Индра-Вишну, два повелителя опьянения из опьянений,Приходите на сому, наделяя (нас) имуществом!Пусть намажут вас мазями (поэтических) мыслей,Пусть на(мажут) вас восхваления, произносимые в гимнах!4 Пусть привезут вас кони, преодолевающие происки (врагов),О Индра-Вишну, (ваши) сотрапезники!Наслаждайтесь всеми призывами (наших поэтических) мыслей!Прислушайтесь к священным словам и моим песням!5 О Индра-Вишну, (вот) это удивительно у вас:В опьянении сомой вы (всегда) шагали далеко (вперед).Вы сделали воздушное пространство шире,Вы распространили просторы, чтобы (мы) жили.6 О Индра-Вишну, усиленные жертвенным возлиянием,Вкушающие первыми (среди богов), получающие жертвы с поклонением,(Те,) чье питье - расплавленное масло, наделите нас имуществом!Вы - океан, сосуд, заключающий в себе сому.7 О Индра-Вишну, испейте этого сладкогоСомы, о чудесные, наполните себе живот!К вам приблизились пьянящие соки.Прислушайтесь к священным словам и моему зову!8 Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).

VI, 70. К Небу-и-Земле

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги