Читаем Ригведа полностью

1 Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,Носящим одинаковое имя: дойная корова:(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения.Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.2 Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,Когда они дважды, трижды возросли силой...Их (колесницы), не пыльные, золотистые,Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.3 (Те,) что сыновья щедрого РудрыИ кого способная удержать для вынашивания (зачала)...Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).4 (Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),Возрастая красотой по (всему) телу.5 Быстро (те,) средя кого она не (могла.) доиться таким образом,Приобретая отважное имя марутово,(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!6 Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.И тогда среди них появилась Родаси,Испускающая собственное сияние, словно источник света.7 (Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.8 Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому - в (завоевании) вод.Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.9 Исполните яркую песнь поющей победнойТолпе марутовой, обладающей собственной мощью,(Марутам,) которые силой осиливают силы.Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).10 Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,Поющие, словно буйные герои,Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.11 Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.Чистые слова мудрости ради толпы небаСостязаются, словно грозные воды с гор.

VI, 67. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги