Читаем Ригведа полностью

1 Облик грозовой тучи бывает (у него),Когда со щитом он отправляется в лоно битв.С нераненным телом ты одерживай победы!Да спасет тебя эта мощь щита!2 С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!С луком пусть выиграем жаркие сражения!Лук причиняет досаду врагу.С луком пусть завоюем мы все стороны света!3 Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,Обнимая милого друга,Натянутая на лук, она визжит, как женщина,Эта тетива, спасающая в бою.4 Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена - на свидание,Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать - сына!Пусть отбрасывают они вместе враговЭти два конца лука, обращая в бегство недругов!5 (Он-) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.Он издает (звук) Пшш, пускаясь в битву.Колчан во всех схватках и столкновенияхПобеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).6 Стоя на колеснице, вперед направляет боевых конейУмелый возница, куда только ни пожелает.Дивитесь величию поводьев.Вожжи сзади правят мыслью (коней).7 Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,Рвущиеся к награде вместе с колесницами.Топча недругов ногами,Они без устали уничтожают врагов.8 На (телегу,) возящую колесницу - жертвенная (повозка) - имя ее -Куда сложено оружие, щит его,Туда мы хотим усадить могучую колесницу,Мы всегда настроенные благожелательно.9 (Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,Опора в беде, могучие, глубокие,Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).10 О брахманы, отцы, достойные сомы,(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!11 Она одевается в орла. Антилопа - ее зуб.Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.Где мужи сбегаются и разбегаются.Там стрелы пусть даруют нам защиту!12 О летящая прямо (стрела), обойди нас!Камнем пусть станет наше тело!Сома пусть подбодрит нас!Адити пусть дарует нам защиту!13 Он хлещет их по спине,Бьет по крупу.О кнут, понятливыхКоней побуждай в сражениях!14 Как змея кольцами, он обвиваетРуку, отражая удар тетивы.(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!15 Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,А чьи уста - железо,Божественной стреле из семени ПарджаньиЭто высокое поклонение!16 Лети прочь, когда (тебя) выпустят,О стрела, отточенная заговором!Иди, порази врагов,Не оставь кого-нибудь из них!17 Где летают вместе стрелы,Как мальчишки с распущенными волосами,Так Брахманаспати нам(И) Адити пусть дарует защиту,Всегда пусть даруют защиту!18 Уязвимые места твои я прикрываю щитом.Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!19 Кто свой, (кто) чужойИ кто посторонний хочет нас убить,Все боги пусть порешат его!Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги