Читаем Ригведа полностью

1 Два совершенства среди существ, полные жира,Далекие, широкие, доящиеся медом, дивно украшенные,Небо-и-Земля по закону ВаруныУкреплены порознь, нестареющие, обильные семенем.2 Неиссякающие, обильно струящиеся, полные молока,Они, чьи обеты чисты, доятся жиром для благочестивого.О два мира, царящие над этой вселенной,Излейте нам семя, которое установлено Манусом!3 Тот смертный, кто ради прямой поступи (в жизни)(Всегда) вас почитал, о два мира - источники вдохновения, он достигает цели,Он возрождается в потомках, (как положено) по закону.Излитые вами (семена) - (это существа,) разные по форме, следующие одному обету.4 Жиром окутаны Небо-и-Земля,Жиром украшены, жиром насыщены, жиром взращены.Далекие, широкие, (они как) двое, поставленных во главе при выборах хотара.Это их зовут вдохновенные в поисках милости.5 Медом пусть оросят нас Небо-и-Земля,(Те, что) мед источают, медом доятся, чей завет - мед,Те, что устанавливают жертву и имущество среди богов,Великую славу, награду, богатство из героев для нас.6 Пусть Небо-и-Земля сделают набухшей для нас питательную силу,Отец (и) мать, всеведущие, совершающие чудесные деяния!Два мира, вместе дарящие (богатство), благодатные для всех,Пусть подтолкнут к нам успех, добычу, богатство!

VI, 71. К Савитару

1 Вот этот бог Савитар воздел кверхуЗолотые руки для побуждения, он с прекрасной силой духа.Жиром он смачивает ладони, щедрыйЮноша с прекрасной силой действия, чтобы распределить (его) в пространстве.2 Да будем мы (под властью) лучшего побужденияБога Савитара и (предназначены,) чтоб он нам дал богатство,(Тот,) кто способен успокоить и побудитьДвуногого (и) четвероногого - всю землю!3 Ты, Савитар, с (твоими) защитниками, которых не обмануть,С дружелюбными, защити сегодня со всех сторон наше жилье!О златоязыкий, храни (нас) для новой удачи!Да не овладеет нами никакой злоречивец!4 Вот этот бог Савитар поднялсяК вечеру, домашний (бог) с золотыми ладонями.(Бог) с медной челюстью, достойный жертв, с веселым языкомСоздает для почитателя (своего) много хорошего.5 Вот он воздел кверху руки, словно (жрец-) упавактар,Золотые, прекрасного вида (руки, этот) Савитар.Он поднялся на подьемы неба (и) земли,Он успокоил любую летающую нежить.6 Хорошее сегодня, Савитар, и хорошее завтра,День за днем хорошее создавай!Ведь ты властвуешь, о бог, много над чем хорошим.Да получим мы долю в хорошем благодаря этой молитве!

Примечания

Автор - Бхарадваджа (Bharadvaja). Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4-6 - триштубх

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги