Читаем Ригведа полностью

1 Самых лучших из всех существ,Митру-Варуну, мы хотим усилить для вас хвалебными песнями,(Тех двоих) несравненных, правящих лучше всех,Что вместе правили народами, словно уздой, своими руками.2 Это произведение расстилается вам от меня (как жертвенная солома).Я при(зываю) с поклоном двоих любимых на солому.Даруйте нам, о Митра-Варуна, неодолимуюЗащиту, (всё) заслоняющую собой, которая (есть) у вас, о (боги) с прекрасными дарами!3 Приходите, о Митра-Варуна, как любимые,Призываемые прекрасной речью с поклонением,(Вы,) что (собираете) вместе людей, как два мастера - участников работы.Тех же, кто (говорит вам:) Слушай!, своим величием вы расставляете по местам.4 (Вы - те,) кто подобен двум коням - завоевателям наград, чистых кровей,Так как Адити (собиралась) носить плод по закону.(Тех,) что величественно рождались как великие,(Их,) грозных, она определила (следить) за лживым смертным.5 Когда все боги, безудержно ликуя,Наделили вас властью, (они,) единодушные,Когда вы объяли даже две огромные половины вселенной,Появляются (у вас) соглядатаи, безобманные, мудрые.6 Ведь вы удерживаете .власть день за днем.Вы укрепляете поверхность (неба), как будто (спускаясь) с высшего неба.И укрепленное небесное тело, принадлежащее всем богам,Затянуло землю и небо их потоком.7 Вы должны взять стремительного (сому), чтобы наполнить себе живот,Когда (коровы,) за которыми одинаково ухаживают, занимают (свое) место.Непревзойденные юные жены не забывают (своего дела),Когда распределяют молоко, о (вы,) всеоживляющие.8 Вас двоих при(зывает) сюда языком очень мудрый,Когда он возник перед вами на обряде как истинный посланник (?).В этом должно быть ваше величие, о питающиеся жиром:Рассейте вы беду для почитающего вас!9 Когда, о Митра-Варуна, ради вас состязаются,Нарушают милые установления, установленные вами,(Те,) кто не боги по уважению (и) не смертные,Не придерживаются жертвоприношений, словно сыновья водяной нимфы,10 Когда певцы (?) распределяют речь (так,)(Что) некоторые исполняют (то, что) считают приглашениями (богов), -Это мы должны произносить вам истинные гимны:Вы не сопоставимы с богами по величию!11 В самом деле, под покровом вашей защиты,(Исходящей) от вас двоих, о Митра-Варуна, (мы хотим получить) нескупой (дар),Когда (тетивы) из коровьих (ремней) торопят (полет) кидающейся вперед (стрелы),Когда для боя запрягут отважного быка.

VI, 68. К Индре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги