Читаем Ригведа полностью

1 С послушанием вручена вам двоим совместно жертваОт (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-ВарунуК великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).2 Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.3 Воспевай их обоих в почтительных песнях,Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.4 Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,Все боги, самопрославленные среди мужей,Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,(А также) Небо и Земля, огромные.5 Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.Пусть приобретет он богатство и богатых людей!6 Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,(Богатство,) полное благ, обильное скотом,У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,(То,) что разбивает дурные речи завистников.7 А также нашим покровителям пусть достанется богатство,Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.8 Так вот, о Индра-Варуна, воспетые,Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!Так воспевая могущество великого,Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.9 Вседержителю высокому исполни же приятнуюМолитву, богу Варуне - пространную!(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.10 О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатогоСому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение боговДля питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.11 О Индра-Варуна, самого сладкогоБыка-сому излейте в себя дождем, о два быка!Этот напиток разлит у нас для вас.Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную-солому!

VI, 69. К Индре-Вишну

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги