Читаем Ригведа полностью

1 Утренние зори взошли, блистая для красоты,Сверкая, словно волны вод.Она делает все пути счастливыми, легкопроходимыми.Появилась богатая, щедрая Дакшина.2 Ты (всегда) появляешься как несущая счастье. Далеко ты сверкаешь:Твое пламя (и) лучи взлетели к небу.Красуясь, ты обнажаешь грудь,О Ушас божественная, блистая во (всем) великолепии.3 Везут алые сверкающиеБыки счастливую, простирающуюся далеко.Она гонит (тьму) прочь, словно храбрый стрелок - врагов.Она оттесняет тьму, словно проворный возница - (врагов).4 Легкопроходимы твои счастливые пути (даже) в горах.(И) в безветрии ты пересекаешь воды, о ты, самоизлучающаяся!Привези нам богатство для наслаждения,О высокая дочь неба с широким путем!5 Привези (его), о Ушас, (ты,) непревзойденная,Что возишь на быках для своего удовольствия желанный дар!Ты, о дочь неба, (та,) что богиня,Бываешь прекрасной в (своей) щедрости при утреннем призыве.6 Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда,И люди, что вкушают пищу, (поднялись).Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).

VI, 65. К Ушас

1 Вот эта самая дочь, рожденная небом,Зажигаясь, пробудила нам людские поселения,(Та,) что сверкающим лучом в ночахДала о себе знать даже сквозь тени тьмы.2 Они миновали эту (тьму) на запряженных в алое конях.Ярко сияют утренние зори на золотистых колесницах.Ведя вершину высокой жертвы,Они оттесняют ночную тьму.3 Везя славу, награду, жертвенную усладу, питательную силуСмертному, почитающему (вас), о утренние зори,Как щедрые повелительницы богатства из мужей,Даруйте помощь поклоняющемуся (вам) - сокровище (прямо) сейчас!4 Ведь сейчас уже есть сокровище для поклоняющегося (вам),Сейчас для мужа, почитающего (вас), о утренние зори,Сейчас для вдохновенного (исполнителя), когда поет он гимны.Вы же привозили (сокровище) еще раньше (человеку,) подобному мне.5 Ведь сейчас, о Ушас, пребывающая на вершине горы,Ангирасы воспевают твои стада коров.Они раскололи (скалу) пением и священным словом.Свершился призыв богов мужами.6 Зажгись для нас, о дочь неба, как прежде,Для поклоняющегося (тебе), о щедрая, подобно Бхарадвадже!Дай певцу богатство, состоящее из прекрасных мужей!Надели нас далеко идущей славой!

VI, 66. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги