Читаем Ригведа полностью

1 Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением.(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!2 Приезжайте сразу же на этот мой зов,Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).3 Приготовлено вам соку в большом количестве,Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.4 Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.Продвигается дар - окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,Который запряг Насатьев по (своему) зову.5 Дочь Сурьи для блескаВзошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.6 Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, выПрисоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.Ваши птицы (-кони) пролетели (всем) на удивление.Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!7 Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения.8 Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову - жертвенную усладу!Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.9 А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).Десять коров сопровождали рослых (коней).10 Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместеДал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!11 Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!

VI, 64. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги