Читаем Ригведа полностью

1 Я славлю двоих выдающихся повелителей этого неба,Ашвинов я зову песнями, бодрствуя,(Тех,) что сразу на восходе зари стремятся охватитьГраницы земли, далекие просторы.2 Приближаясь к жертвоприношению на сверкающих (конях),Они обычно зажигают блеск (своей) колесницы, (проезжая) через (воздушные) пространства,Измеряя многие неизмеренные просторы,Движетесь вы двое через воды, пустыни, луга.3 Вот такие, (совершая) тот (свой) объезд, который неутомим, о грозные,Вы постоянно возите (с собой) истинные молитвы на конях,Быстрых, как мысль, резвых, чтобы предотвратитьОтклонение смертного, почитающего (вас).4 Эти двое, запрягшие скакунов, усиливаютМысль младшего воспевателя.(Этих) везущих счастье, питание, жертвенную усладу, силуДвоих юношей пусть почтит древний безобманный хотар!5 Этих двоих милых, чудесных, самых всемогущихДревних (Ашвинов) я хочу привлечь к себе речью поновее,(Тех.) которые больше всего благоволят к произносящему, восхваляющему,Воспевающему, несут (ему) самые яркие дары.6 Вы оба Бхуджью, сына Тугры, вывезлиНа птицах из вод, из океана, по воздушным просторам,Пользуясь путями, лишенными пыли,На крылатых (конях) из недр пучины.7 На победной (колеснице), о двое колесничих, вы проехали сквозь скалу.Вы услышали зов Вадхримати, о два быка.Оказывая милость Шаю, вы сделали набухшей (от молока его) корову.Так, о двое подвижных, деятельных, (вы проявили) благожелательность.8 (Тот) гнев богов и (тот, что) среди смертных,Который, о две половины вселенной, от века существует на земле,Его, о Адитьи, Васу, сыновья Рудры,Превратите в злую головню для того, кто связан с ракшасом!9 Кто правит в соответствии с порядком, (а именно,) два царя:Митра (или) Варуна, (и) озирает воздушный простор -Пусть швырнет он дротик в затаившегося в глубине ракшаса,В потомка Ану с совсем лживой речью!10 Совершите объезд ради (нашего) потомства на сверкающейКолеснице, несущей мужей, с колесами, приближающимися (к нам)!Оружием против смертного, достающим далеко,Снесите головы завистников!11 На дальних и на среднихУпряжках и на ближних приезжайте в наши края!Раскройте для воспевателя врата, о обладатели ярких даров,Даже у крепкого загона, полного коров!

VI, 63. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги