Читаем Ригведа полностью

1 Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,(Та,) что отняла пищу у всех Пани -Это твои мощные дары, о Сарасвати!2 Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломилаСпину гор мощными волнами.Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себеПрекрасными гимнами, молитвами - для поддержки.3 О Сарасвати, искорени хулителей богов,Потомство каждого Брисайи колдовского!В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,Тем ты струила яд, о богатая наградами.4 Пусть богиня Сарасвати,Богатая наградами, намПоможет, покровительница молитв!5 Если к тебе, о богиня Сарасвати,Обращаются, когда установлена ставка,Как к Индре в борьбе с врагами,6 Ты, о богиня Сарасвати,Помоги с наградами, о богатая наградами!Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!7 А эта Сарасвати,Грозная, с золотым путем,Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.8 (Та,) чья бесконечная, непетляющая,Опасная, подвижная, бурнаяСтремнина мчится, громко ревя...9 Она нас (переправила) через все проявления враждебности.Верная закону, других сестерОна протянула (для нас), как солнце - дни.10 И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,С семью сестрами, очень ценимая,Будет у нас достойной восхвалений!11 Заполнив земные (просторы),Широкое пространство - воздух,Пусть Сарасвати защитит от хулы!12 Пребывая в трех местах, семичастная,Пять родов (людских) укрепляющая,Да будет она призываема при каждой награде!13 (Та,) что выделяется величием среди великих (рек),Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, -(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.14 О Сарасвати, веди нас к лучшему!Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!Наслаждайся нашей дружбой и соседством!Да не уйдем мы от тебя в далекие края!

Примечания

Автор - Бхарадваджа. Размеры: стихи 1-3, 13 - джагати, 4-12 - гаятри, 14 - триштубх. Единственный в РВ гимн, посвященный специально Сарасвати (VII, 95 и 96 обращены к ней и к сарасвату одновременно). Известно, что Сарасвати в период РВ была священной рекой Ариев, которая обожествлялась. Позднее Сарасвати стала богиней красноречия (об этой эволюции см. Gonda J. Pusan and Sarasvati. Amsterdam; Oxford; New York, 1985). В данном гимне двойная природа этой богини (как было отмечено Гельднером) видна достаточно отчетливо. Это и бурная река с мощными волнами, и покровительница молитвы одновременно

12a-b…в трех местах - Если считать, что в трех местах охначает: на земле, в воздухе и на небе, уместно привести точку зрения М. Витцеля о том, что в ведийской космологии Млечный путь назывался Сарасвати (Witzel M. Sur le chemin du ciel /Bulletin d'etudes indiennes. Paris, 1984. P.213-279)

14…молока payasa - слово payas обозначает молоко и воду

VI, 62. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги