Читаем Ригведа полностью

1 Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)Кто почитает Индру и Агни победоносных,Мощно правящих обширным богатством,Самых сильных силой, обладателей наград.2 Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,За воды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,Воды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.3 О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!Вы двое с полноценными дарами, о Индра,О Агни, будьте у нас - с высшими! .4 Я призываю тех двоих, у кого всеЭто, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.Индра-Агни не оставляют в беде.5 Двоих грозных, рассеивающих врагов,Индру-Агни мы призываем.Пусть они смилуются над такими, как мы!6 Они разбивают арийские препятствия,Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.Они отбивают прочь все проявления ненависти.7 О Индра-Агни, к вам двоим этиВосхваления воззвали:Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!8 (Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,О два мужа, для почитающего (вас),О Индра-Агни, приезжайте на них!9 Приезжайте на них, о два мужа,На это жертвоприношение выжатого (сока),О Индра-Агни, для питья сомы!10 Того я призываю, кто пламенемОбнимает все деревья,Языком делает (их) черными.11 (Тот) смертный, кто при зажженном (костре)Стремится завоевать расположение Индры, -(Сделайте ему) воды легкими для переправы - для блеска!12 Вы двое даруете нам жертвенные услады,Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,Чтобы везти Индру (и) Агни.13 Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призватьОба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.Вас обоих я призываю к захвату награды.14 Приходите к нам со стадами коров,С табунами коней, с богатствами!Двоих друзей, богов Индру-Агни,Этих благодатных, для дружбы мы призываем.15 О Индра-Агни, услышьте призывЖертвователя, выжимающего (сому)!Радостно примите жертвы! Придите!Пейте сладость сомы!

VI, 61. К Сарасвати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги