Читаем Ригведа полностью

1 Приди, о сын распрягания!О пламенный, мы двое будем держаться вместе!Будь для нас колесничим закона!2 Лучшего из колесничих, с волосами пучком,Владеющего великим дарением,Друга мы просим о богатствах.3 Ты поток богатства, о пламенный,Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней,Друг каждого наделенного поэтическим даром.4 Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчасМы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.5 Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.Да услышит нас любовник (своей) сестры.Брат Индры, друг мой!6 Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,(Легко) неся бога-украшение людей!

VI, 56. К Пушану

1 Кто на него нацеливается,(Называя) Пушана: едок каши, -Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.2 А вот этот лучший из колесничих,Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзникомРазбивает все препятствия.3 А там у пестрого быкаГерой, лучший из колесничих,Загнал золотое колесо солнца.4 Что сегодня, о многовосхваленный,Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!5 И этот наш ищущий коровОтряд приведи к цели - к захвату!Ты прославлен издалека, о Пушан.6 Мы просим у тебя счастья,Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,Сегодня для полноты (счастья),И завтра для полноты (счастья).

Примечания

Автор - Бхарадваджа (Bharadvaja). Размер - гаятри, стих 6 - ануштубх

1c Бог не для того na tena deva adice - Букв. перевод: Бог не для нацеливания им. Смысл заключается, видимо в том, что расположением Пушана не так-то легко завладеть, и вовсе недостаточно  для этого назвать его любимое жертветвенное блюдо - кашу

3a…у пестрого быка paruse gavi - Неясное место. Рену считает, что это выражение обозначает небо, испещренное звездами

VI, 57. К Пушану и Индре

1 Индру и Пушана сейчас мыХотим призвать для дружбы,Для счастья, для захвата добычи.2 Один уселся возле сомы,Чтобы пить (сок,) выжатый между двух досок,Другой ищет каши.3 Козлы - животные, возящие одного,Пара буланых коней, снаряженных (как надо) - другого.С их помощью он разбивает препятствия.4 Когда Индра провел великие воды(Так,) что они стали проточными, (этот) самый мужественный,Пушан при этом был (с ним) заодно.5 За эту благожелательность ПушанаИ Индры мы хватаемся,Как за ветвь дерева.6 Мы отпускаем ПушанаКак возница - вожжи,(И) Индру на великое счастье.

Примечания

Автор тот же. Размер - гаятри. В гимне происходит игра именами двух богов, образующая сложный рисунок. Они  упоминаются в разной последовательности: в стихах 1 и 4 сначала Индра, в стихах 5, 6 сначала Пушан, а в стихах 2 и 3 имена богов не названы, и денотаты местоимений: один - другой, надо угадывать, причем и здесь их последовательность разная

1a Индру и Пушана indra…pusana - Здесь имеет место разложенное сложное слово двандва, члены которого употребляются отдельно, но каждый стоит в двойств. числе

2a Один - Sc. Индра

2c Lheujq - Sc. Пушан

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги