Читаем Ригведа полностью

1 Сюда твою колесницу со всем желанным, о грозныйИндра, пусть привезут запряженные буланые кони:Ведь даже совсем малый зовет тебя, озаренный светом!Мы хотим процветать сегодня как твои сотрапезники.2 В сосуде, золотистые (соки) принялись за дело,Они устремились вперед, очищаясь.Пусть Индра первым у нас напьется его,Небесный царь хмельного напитка из сомы!3 Пусть колесничные кони, стремительные в беге,На прекрасноколой (колеснице) могущественного ИндруПривезут к славе, устремляясь вперед.Да не иссякнет никогда амрита у Ваю!4 Самый широкий, он приведет в движение награду за жертву,Индра, самый деятельный из щедрых,С помощью которой ты, громовержец, обходишь узость,Когда, о отважный, ты наделяешь дарами щедрых покровителей.5 Индра-даритель прочной награды.Индра пусть крепнет от хвалебных песен, (он) с крепкой силой.Индра пусть лучше всех убивает врага, (этот) воин.Эти (желания) пусть исполнит (наш) ревностный покровитель!

VI, 38. К Индре

1 Он выпил из него, а наш ярчайшийПусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение Индры.Удивительного произведения - дара божественномуРоду хочет щедрый на (своем) пути.2 Даже издалека внемлют его уши.От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).Пусть обратит ко мне этого ИндруЭтот призыв богов, когда он исполняется в стихах.3 К этому от века рожденному нестареющему ИндреЯ громко обратился для вас с превосходной молитвой (и) гимнами,Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на нем,И пусть крепнет великое восхваление Индре!4 Кого укрепляет жертва, а также сома,Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны и молитва, -Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!5 Тaк родившегося целиком для силыОкрепшего для знаменитого дарения,Велихого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчасМы хотим завоевать в битвах с врагами.

VI, 39. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги