Читаем Ригведа полностью

1 Опьянение (битвой), которое самое сильное, о Индра, дай нам его целиком,О бык, (то,) что прекрасно помогает, щедрое,Что связано с хорошими конями и приводит к владению конями,Что одолевает врагов (и) недругов в сражениях!2 Ведь тебя, о Индра, зовут на помощьСостязающиеся люди при завоевании героев.Ты с помощью вдохновенных покончил с Пани.Только поддержанный тобой скакун завоевывает награду.3 Ты, о Индра, недругов обоего рода:Врагов из дасов и из ариев, о герой,Убивай, как (рубят) деревья, с помощью хорошо сложенных гимнов.Разбей (врагов) в битвах, о самый мужественный из мужей!4 Ты нам, о Индра, с (твоими) нескупыми поддержкамиДругом будь весь век, помощником в усилении,Когда мы зовем тебя при покорении солнца,Сражаясь в боях (.разделившись) на две половины!5 Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем!Будь милосердным и готовым нам помочь!Так воспевая, под защитой могучегоВ решающий день мы хотели бы больше всего захватить коров!

VI, 34. К Индре

1 К тебе сходятся многие хвалебные песни, о Индра,И от тебя расходятся выдающиеся мысли.Прежде и теперь восхваления риши:Гимны и песни, состязаются за Индру.2 Многопризываемый, многовоспетый мастер,Кто один многопрославлен жертвами:Словно колесница, запряженная для великого проявления силы,Индра должен вызывать наше ликование.3 Кому не вредят ни стихи, ни голоса (певцов) -Они достигают (этого) Индру, укрепляя (его).Если сотня восхвалителей, если тысячаВоспевают любящего хвалу, на благо это ему.4 Ему это (на благо): словно двое светящихся, (солнце и) луна, (принадлежат) небу,Индре предназначен смешанный сома.Словно воды - человека на сухой почве, когда они с(текают ему) навстречу,(Индру) подкрепили призывы вместе с жертвоприношениями.5 Ему это (на благо): великое хвалебное пение этомуИндре, прославление вместе с молитвами было исполнено,Чтобы в великой битве с врагамиИндра весь век был помощником и покровителем.

VI, 35. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги