Читаем Ригведа полностью

1 Ты стал единственным господином богатств,Народы ты взял в свои руки, о Индра.Ради продолжения рода, ради вод, ради солнцаСостязались в спорах (о тебе) спорящие люди.2 Из страха перед тобой, о Индра, все земныеПросторы, даже несотрясаемые, начинают сотрясаться.Земля и небо, горы (и) леса,Все твердое боится, когда ты наступаешь.3 Ты, Индра, вместе с Кутсой победиВ походе за коровами прожорливого Шушну, портящего урожай!Вгрызайся при разбеге и отнимайКолесо у солнца! (Так) ты принялся за дела.4 Ты низверг сотни крепостейДасы Шамбары - неприступных,Когда ты стремился силой (своей), о сильный,Для Диводасы, выжимающего (тебе) сому, о ты, покупаемый за сому,Для Бхарадваджи, воспевающего (тебя), добыть богатство.5 О истинный воин, для великой радости (битвы)Взойди на страшную колесницу, о мощномужественный!Приди же ко мне, путешественник, со (своей) помощьюИ сделай нас знаменитыми среди людей, о знаменитый!

VI, 32. К Индре

1 Небывалые, лучшие из многих слова,Самые благодатные для этого великого героя,Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержцаЯ хочу вытесать устами - для крепкого.2 Он осветил двух матерей поэтовСолнцем, пробил скалу, когда его воспели.Стремясь вместе с благожелательными певцами,Он отпустил привязь у коров.3 Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными певцамиКаждый раз побеждал - в битвах за коров, (этот) свершитель многих (подвигов).Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.4 (Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),С великими наградами великого и с силами,С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!5 Кинувшись со скакунами в мощном порыве,Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа (от себя).Выпущенные таким образом, не отклоняясь,День за днем делают они свое неизменное дело.

VI, 33. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги