Читаем Ригведа полностью

1 Когда будут находиться на колеснице священные слова?Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?Когда ты оденешь в богатство его восхваление?Когда создашь произведениям сокровища награды)2 Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!О Индра, надели нас небесным блеском!3 Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателюТы сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) - (свои) произведения?Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?4 Надели восхвалителя подкреплениями,Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!5 При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.Да не лишусь я дойной коровы - доящегося светлым семенем (сомы)!Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!

VI, 36. К Индре

1 Всецело знакомы всем опьянения твои,Всецело также богатства, которые земные,Всецело был ты распределителем наград,           Так как держал асурскую власть среди богов.       2 Почитанием завоевал народ себе его силу.Всецело придерживались они его отваги.К строптивому скакуну, вцепившемуся в узду,Обращают они (свою) силу духа при убийстве Вритры.3 Устремленные к одной цели поддержки, бычьи силы,Силы мужества, дары сопровождают этого Индру.Словно река в море, усиленные гимнамиХвалебные песни входят в огромного.4 Излей ты колодец с богатством, когда тебя воспевают,(Колодец) сильносверкающего добра, о Индра!Ты стал несравненным господином народов,Единым царем всего мироздания.5 Услышь же достойные слуха (слова того), кто почитает!Словно небо к земле, (так пусть к нам обратятся) богатства чужого,Чтобы ты радовался у нас (своей) мощи,В каждом поколении отличаясь силой!

VI, 37. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги