Читаем Ригведа полностью

1 Кто самый богатый, о богатый,Кто сверканиями самый сверкающий,Этот сома, о Индра, выжат для тебя.Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.2 Кто действенный, о (ты) самый действенный,Даритель богатства тебе (и) мыслей,Этот сома, о Индра, выжат для тебя.Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.3 Благодаря кому ты словно возрос силой,Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,Этот сома, о Индра, выжат для тебя.Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.4 Это его, неубиваемого, для васЯ воспеваю как господина силы,Индру, всех одолевающего мужа,Самого щедрого, принадлежащего всем народам.5 Кого только усиливают хвалебные песни,-Господина победоносного дара, -Это самое неистовство егоПочитают Небо-и-Земля, две богини.6 Мощью вашего гимнаДля Индры я хочу разостлать эту (подстилку),(Для того,) чьи поддержки - словно вдохновенные (песни),Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,7 Он нашел для них силу действия, как младший друг.Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов,Выиграв...,Он стал широко защищать друзей.8 На пути закона был выпит созидатель.Боги направили (свои) мысли на благо.Получая великое имя благодаря речам,Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.9 Надели нас самой блистательной силой действия!Отврати многие враждебные действия (других) людей!(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!Помоги нам в захвате богатства!10 Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежатьКак дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!Никакого друга не видно среди смертных.Почему же тебя называют вдохновителем слабого)11 Не выдай нас, о бык, мукам голода!В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!12 Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.От века ты - кормилец поэта.Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!13 Адхварью, о муж! Поднеси великомуИндре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,Который окреп благодаря песнямПрежних и теперешних восхваляющих риши.14 В опьянении им умея (принимать) много образов,Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.Возлей ему этого сладкогоСомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!15 Пусть Индра будет пить выжатого сому,Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!16 Вот этот сосуд Индре для питья.Выпит любимый напиток бессмертия Индры,Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.17 Опьяненный им убивай, о герой, врагов,Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!Стреляющих (в нас), целящихся -Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!18 В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,Создай нам широкий простор (и) свободный путь!При завоевании вод, продолжении рода,О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!19 Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженныеВ бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,Прекрасно запряженные, - для бычьего опьянения!20 Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,Брызгая жиром, бурные, как волны.О Индра, тебе, могучему быку, подносятСому из соков, выжатых быками.21 Ты бык неба, бык земли,Бык рек, бык стоячих вод.Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.22 Этот бог, рожденный силой,Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.Этот сок у своего отца похитилОружие - колдовские силы враждебного.23 Он дал утренним зорям хорошего мужа,Он вложил свет в солнце.Он среди светил на небе, среди тритНашел трояко спрятанный напиток бессмертия.24 Он укрепил раздельно небо и землю,Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги