Читаем Ригведа полностью

1 Веселящего (сока), провидца, небесного возницы,Делающего молитвы красноречивыми, сладости речи -Ты испил у нас этого спутника, о бог.Подари воспевателю жертвенные услады с коровами во главе!2 Этот жаждущий (разбил) скалу, окружавшую коров,Связанный с преданными закону, в союзе с законом.Он разбил неразбитую спину Валы.Индра поборол (дасов) Пани словами.3 Этот сок освещал неосвещенные ночи,Вечером и утром, (все) осени, о Индра.Его установили навсегда как признак дней.Он создал чисторожденные утренние зори.4 Этот сверкающий вызвал сверкание несверкавших (миров).Этот зажег по закону многие (утренние зори).Этот ездит на конях, запряженных законом,Со ступицей, находящей солнце, (он) переполняющий народы.5 Ну, теперь воспетый, для воспевающего, о древний царь,Сделай набухшими для дарения добра многие жертвенные услады!Дай воду, растения, неядовитые деревья,Коров, коней, мужей, чтобы (тебя) восхваляли!

VI, 40. К Индре

1 О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищейИ включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),А также дай силу певцу для жертвоприношения!2 Попей того, которого, о Индра, едва родившись,Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.Коровы, мужи, воды, давильный камень приготовили тебеЭтот самый сок, чтобы ты пил его.3 Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:О Индра, приди для великого нам счастья!4 Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущимВеликим духом, о Индра, к напитку из сомы.Прислушайся к этим нашим священным словам,И жертва придаст силы телу твоему.5 Когда, о Индра, в решающий день - будь (ты) в отдаленииИли же в доме своем - где бы ты ни был,(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с Марутами!

VI, 41. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги