Читаем Ригведа полностью

1 Не сердясь, приводи на жертвоприношение,Для тебя очищаются выжатые соки.Словно коровы, о громовержец, в свое стойло,О Индра, приходи первым из достойных жертв!2 Эта твоя хорошо устроенная глотка, самая обширная,Которою ты постоянно заглатываешь волну сладости,Заглатывай ею (и сейчас)! Адхварью выступил вперед для тебя.Пусть будет с тобой, о Индра, твоя ваджра, жаждующая коров!3 Эта капля, пестрый бык -Сома приготовлен для Индры-быка.Пей его, хозяин буланых коней, грозный возница,(Того,) кем ты владеешь от века, кто пища твоя!4 Выжатый сома, о Индра, лучше невыжатого,Он предпочтительнее знатоку для радостного возбуждения.Приди, о победитель, к этой жертве!Восполни ею все (свои) силы!5 Мы зовем тебя, о Индра, приходи сюда!Пусть хватит сомы для твоего тела!О стомудрый, радуйся выжатым струям!Помоги нам в боях, по(моги) с (нашими) соплеменниками!

VI, 42. К Индре

1 Ему, желающему пить,Знающему все (вещи), поднеси (сомы),(Этому) появляющемуся, спешащему,Не остающемуся позади мужу!2 Выходите же к нему навстречуС соками сомы - к пьющему сому больше всех,С сосудами - к пьющему сому из выжимок,К Индре - с выжатыми каплями!3 Если выжатыми каплями,Соками сомы вы угощаете -Мудрый знает все:Смело кидается он только к нему да к нему.4 Только ему, о адхварью,Поднеси выжатый сок сомы!Конечно, он защитит (нас) от проклятияЛюбого наглого соплеменника!

VI, 43. К Индре

1 В чьем опьянении ты отдалШамбару во власть Диводасе,Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!2 (Тот) резковыжатый пьянящий напиток,Чью середину и конец ты охраняешь -Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!3 В чьем опьянении ты выпустилКоров, крепко запертых в скале,Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!4 Чьим соком опьяненныйТы достиг силы, свойственной щедрому,Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!

VI, 44. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги