Читаем Ригведа полностью

1 Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,Полные желания идя к милости великого.Ведь носитель ваджры - даритель (богатства) великого.Жертвуйте - чтоб он помогал - отрадному, великому!2 В чьей длани сосредоточены силы мужества,(Тот) стоит на золотой колеснице,Поводья в двух крепких руках,Кони-жеребцы готовы в путь.3 Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.Надевая душистый наряд, чтобы было видно,Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.4 Очень сильно смешанным бывает этот сома,К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,Творят молитву, исполняют гимны.5 Не положено предела этой силе твоей.Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.Господин усердно насыщает (все) эти (существа), -Словно (пастух), сгоняя в воду стада, - (своею) поддержкой.6 Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий ИндраС поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.И пусть он убивает много врагов (и) дасью!

VI, 30. К Индре

1 Еще больше возрос Индра силой мужества,Один он, нестареющий, раздает блага.Индра превзошел небо и землюТолько (одна) половина его - противо(вес) обеим чашам вселенной.2 Поэтому я считаю: велика его асурская сила,Что он определил, никто не помешает этому.День за днем появляется солнце.Обладатель благой силы духа широко распределим места поселений.3 И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек,Потому что ты, Индра, пробуравил им путь.Уселись горы, словно сотрапезники.Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.4 Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе,Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного.Ты убил змея, запрудившего поток,Ты выпустил воды течь к морю.5 Ты (выпустил течь) воды через врата во все стороны.О Индра, ты проломил твердь горы;Ты стал царем живого мира, (царем) народов,Одновременно порождая солнце, небо, Ушас.

VI, 31. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги