Читаем Ригведа полностью

1 Тот единственный, кого должны призывать народы, -Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.2 Это его (воспевали) наши древние отцы - Навагва,Семеро вдохновенных, подгоняя (его),Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.3 Этого Индру мы молим о его богатстве,Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!4 Поведай нам о том: может, еще раньше твоейМилости достигли певцы, о Индра?Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства.5 Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,Она ищет доступа (и) достигает сильного.6 На того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,Ты дерзко проломил, о изобильный.7 Залучите его вашей новой молитвой,Самого сильного, древнего, как в древности!Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчикИндра через все трудные места!8 Для народа, полного обмана, преврати в пламяЗемные, небесные (и) воздушные (просторы)!Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!Для ненавистника священного слова спали землю и воды!9 Ты царь небесного рода(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.Возьми, Индра, ваджру в правую руку,(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.10 На(гради) нас, о Индра, длительным счастьемВ победе над врагами, большим, непрекращающимся,(Тем,) благодаря которому врагов - дасов, ариев,Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!11 Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,Желанных для всех, о получающий первую жертву,(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог -На них быстро приезжай ко мне!

VI, 23. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги